Remlin Профиль Публикации Комментарии Подписки

Remlin =116713736 #1353660
Спасибо за перевод. Однако мне кажется, что "вот тебе и капитал" скорее переводится как "добро пожаловать в столицу", типа как ироничный ответ "мол, такие у нас порядки" на предыдущую ремарку о том, что пустых зданий полно.
Remlin =118069776 #1347258
#1347229
В зельде есть персонаж - фея Navi, которая служит обучалкой/подсказкой/напоминалкой. Многих игроков она бесит тем, что постоянно влезает в неподходящие моменты со словами "Эй, слушай". Подробней тут можно посмотреть - https://ru.qaz.wiki/wiki/Navi_(The_Legend_of_Zelda)
Remlin =148483371 #1180962
Она тоже ждет поцелуя на ночь)))
Remlin =158962601 #1128059
По смыслу перевод немного не тот, на мой взгляд. "Live big" тут скорее не "на полную катушку", а нечто вроде "по крупному", в смысле, что не обязательно быть каким-то мегазначимым чуваком, чтобы наслаждаться жизнью.
Remlin =199552305 #904782
Мне было интересно читать про Гари, а ща такое впечатление, что его практически выперли из комикса
Remlin =281952172 #332157
"РазвЕваться на ветру" все же
Remlin =291052475 #259102
Тут все же "элементальные", что бы там ворд не подчеркивал. Это два совершенно разных по смыслу слова. А если так не нравится подчеркивание вордом, можно использовать слово "стихийные".
Remlin =292344258 #249888
На последнем фрейме ошибка - "ИнструмеНтами"
Remlin =296229833 #223382
А что еще за "второе мнение"? "Second opinion" - это "мнение незаинтересованной стороны", то есть тут бы "чужое мнение", "стороннее мнение" или "независимое мнение".
Remlin =296482128 #221673
Dan-Homer, если быть точнее, то как раз-таки не магия, а именно покорение. В первом сезоне Аанга, если смотреть на английском, на этом пару раз заостряется внимание, что покорение стихий едва ли не противоположно тому, что зовется магия. Но у нас локализаторы не смогли перевести правильно, поэтому везде и оказалась магия.
Отредактировано «Remlin» 01.07.2015 20:30:23