PivArt Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] – Выпуск №178: Сморгус Динкли - 138
Закреплённый комментарий под оригинальной страницей
[medli20] Йоу, извините, что эта часть занимает так много времени.
Оказывается, в веб-комиксах очень сложно выстроить темп боевых сцен. Мы хотели, чтобы они были достаточно длинными, чтобы читатели, просматривающие комикс в архиве, не думали "что, и всё?", но оказалось, что это... крайне утомительно читать (и рисовать!) в реальном времени. Ни у Боба, ни у меня нет опыта в создании экшн-сцен, тем более в форме веб-комикса, так что это оказалось тяжёлым опытом для нас. Я думаю, что такой темп лучше подошёл бы для мультсериала или манги, но у нас нет столько людей, чтобы это сделать, лол.
Я изо всех сил стараюсь ускорить оставшуюся часть этой сцены. Я волнуюсь по этому поводу, как и некоторые из вас, но не хочу, чтобы пострадал опыт архивного чтения. Поэтому мне нужно ещё немного времени, чтобы закончить эту сцену естественным образом. К счастью, я нарисовала последнюю часть этой битвы и вижу, что скоро мы наконец-то вернёмся к сюжету и персонажам. Мы даже переписали конец главы, чтобы её сократить (переписано всё после броска стула), и, честно говоря, я рада этому, потому что я хочу поскорее закончить эту главу. Типо... вообще-то это только введение, и как бы весело ни было работать над ним, я очень хочу погрузиться в саму историю, лол.
[medli20] Йоу, извините, что эта часть занимает так много времени.
Оказывается, в веб-комиксах очень сложно выстроить темп боевых сцен. Мы хотели, чтобы они были достаточно длинными, чтобы читатели, просматривающие комикс в архиве, не думали "что, и всё?", но оказалось, что это... крайне утомительно читать (и рисовать!) в реальном времени. Ни у Боба, ни у меня нет опыта в создании экшн-сцен, тем более в форме веб-комикса, так что это оказалось тяжёлым опытом для нас. Я думаю, что такой темп лучше подошёл бы для мультсериала или манги, но у нас нет столько людей, чтобы это сделать, лол.
Я изо всех сил стараюсь ускорить оставшуюся часть этой сцены. Я волнуюсь по этому поводу, как и некоторые из вас, но не хочу, чтобы пострадал опыт архивного чтения. Поэтому мне нужно ещё немного времени, чтобы закончить эту сцену естественным образом. К счастью, я нарисовала последнюю часть этой битвы и вижу, что скоро мы наконец-то вернёмся к сюжету и персонажам. Мы даже переписали конец главы, чтобы её сократить (переписано всё после броска стула), и, честно говоря, я рада этому, потому что я хочу поскорее закончить эту главу. Типо... вообще-то это только введение, и как бы весело ни было работать над ним, я очень хочу погрузиться в саму историю, лол.
[Nirimor] Я тоже согласен, что обычно лучше транслит. Но конкретно тут - уж больно он корявым получается.
[ManOfOrange] Я тоже кайфую с постановки комикса. И спасибо за тёплые слова!
[#1623791] О, спасибо за уточнение.
[Summermute] Да, это один из вариантов решения проблемы. Но как по мне - не самый лучший.
[KaraNova] О, а это идея, спасибо! Если у меня не получится всё-таки избежать употребления местоимений, я поступлю так.
[Leith] Спасибо за информацию. Раз Хранитель знаний - довольно распространённый вариант перевода, то не вижу причин его менять.
[Rozenklif] Ну, "оно" - это оскорбительно. Точно нет.
[Nekro] Спасибо.
[ManOfOrange] Я тоже кайфую с постановки комикса. И спасибо за тёплые слова!
[#1623791] О, спасибо за уточнение.
[Summermute] Да, это один из вариантов решения проблемы. Но как по мне - не самый лучший.
[KaraNova] О, а это идея, спасибо! Если у меня не получится всё-таки избежать употребления местоимений, я поступлю так.
[Leith] Спасибо за информацию. Раз Хранитель знаний - довольно распространённый вариант перевода, то не вижу причин его менять.
[Rozenklif] Ну, "оно" - это оскорбительно. Точно нет.
[Nekro] Спасибо.
Спасибо всем за ответы! Для меня очень полезно узнать, что вы думаете о предпринятых мною решениях при переводе. Правда, спасибо вам за обратную связь.
Перевод Loremaster'a как Хранителя Знаний я оставлю, всё-таки это более удачный вариант.
А с полом драконорождённых - возможно я немного нечётко выразился. Я уже изменил перевод так, чтобы избежать любое упоминание пола Лоук. (152, 162 и 167-170 страницы , если кому-то интересно)
Я сделал это как в местоимениях, так и в окончаниях других слов. В русском языке провернуть такое сложно, но возможно. У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой.
Перевод Loremaster'a как Хранителя Знаний я оставлю, всё-таки это более удачный вариант.
А с полом драконорождённых - возможно я немного нечётко выразился. Я уже изменил перевод так, чтобы избежать любое упоминание пола Лоук. (152, 162 и 167-170 страницы , если кому-то интересно)
Я сделал это как в местоимениях, так и в окончаниях других слов. В русском языке провернуть такое сложно, но возможно. У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой.
#1621894,
Я сходил, перечитал оригинал.
Как оказалось - в этом мире драконорожденные вообще не имеют пола и размножаются совершенно другим способом (каким - неизвестно).
На английском в отношении драконорожденного применяют местоимение they.
Гнуть русский язык похожим образом я не хочу. Другого способа решить эту проблему я не придумал, поэтому какой-то род все-таки выбрать пришлось.
Почему мужской? По очень банальной причине - слова мужского рода обычно самые короткие. Место в баблах не резиновое так-то.
Я сходил, перечитал оригинал.
Как оказалось - в этом мире драконорожденные вообще не имеют пола и размножаются совершенно другим способом (каким - неизвестно).
На английском в отношении драконорожденного применяют местоимение they.
Гнуть русский язык похожим образом я не хочу. Другого способа решить эту проблему я не придумал, поэтому какой-то род все-таки выбрать пришлось.
Почему мужской? По очень банальной причине - слова мужского рода обычно самые короткие. Место в баблах не резиновое так-то.
Отредактировано «PivArt» 27.10.2024 20:06:19