Orin Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Пенни и Агги [Penny and Aggie] – Выпуск №139
Дразнилка в оригинале звучит так :
"Circle, circle.
Dot, dot.
Now you got your cootie shot"
и по смыслу соответствует переводу.
Мишель спрашивает "What is the cure for wanting his cooties?"
Фишка в том что cooties это воображаемые вши которые девочка получит от мальчика если с будет с ним водиться, а Мишель спрашивает "Что мне поможет если я хочу этих "вшей"".
"Circle, circle.
Dot, dot.
Now you got your cootie shot"
и по смыслу соответствует переводу.
Мишель спрашивает "What is the cure for wanting his cooties?"
Фишка в том что cooties это воображаемые вши которые девочка получит от мальчика если с будет с ним водиться, а Мишель спрашивает "Что мне поможет если я хочу этих "вшей"".
Отредактировано «Orin» 21.10.2016 15:49:53
Игра слов, Джейсон говорит "Just read of like the biggest tentpoles of the year".
Курт отвечает "I'll show you the biggest tentpole of the year" .
Фильм который предполагается очень успешным и прибыльным называют tent pole.
Буквально слово это переводиться как шест на котором держится палатка/тент.
В сленге же им обозначают эрекцию в штанах.
Курт отвечает "I'll show you the biggest tentpole of the year" .
Фильм который предполагается очень успешным и прибыльным называют tent pole.
Буквально слово это переводиться как шест на котором держится палатка/тент.
В сленге же им обозначают эрекцию в штанах.
Отредактировано «Orin» 19.10.2016 17:34:35
Игра слов на последних кадрах. Джейсон говорить "I'm filipino, you fricking Mookie"
Франклин отвечает "Hay, man, don't flip out. I'm down with brown". "flip out" созвучно с "filipino" или "flip in" и в данном случае переводиться как "паниковать".
Франклин отвечает "Hay, man, don't flip out. I'm down with brown". "flip out" созвучно с "filipino" или "flip in" и в данном случае переводиться как "паниковать".
Отредактировано «Orin» 19.10.2016 17:06:42