Orin Профиль Публикации Комментарии Подписки

Orin =255420154 #533222
Дразнилка в оригинале звучит так :
"Circle, circle.
Dot, dot.
Now you got your cootie shot"
и по смыслу соответствует переводу.
Мишель спрашивает "What is the cure for wanting his cooties?"
Фишка в том что cooties это воображаемые вши которые девочка получит от мальчика если с будет с ним водиться, а Мишель спрашивает "Что мне поможет если я хочу этих "вшей"".
Отредактировано «Orin» 21.10.2016 15:49:53
Orin =255434463 #533136
Что за фильм?

*Langolyer*
Когда в комиксе фигурируют сцены из фильмов, которые автор рисует сам, вместо того чтобы вставить настоящие кадры, то это значит, что данный фильм - выдуманный, просто собирательный образ.
Отредактировано «Langolyer» 21.10.2016 12:03:03
Orin =255521380 #532532
У них же 40 человек в кинотеатре работает, где все?

*Langolyer*
Они же не все вместе одновременно работают, а посменно, каждый несколько раз в неделю. Поэтому Чейз и успел встретиться только с частью тамошних сотрудников.
Отредактировано «Langolyer» 20.10.2016 11:42:28
Orin =255521755 #532527
На пятом кадре Чейз говорит "So do we get to nail'em?!" .Кажется Курт понял глагол nail в буквальном значении - забивать гвозди. Что имел в виду Чейз и так понятно :).
Orin =255522637 #532521
Стоит уточнить что в английском нет различия между "ты" и "вы" при использовании "you", по этому Чейз поправляется что рад познакомиться не только с Мелииссой, а с обеими.
Orin =255524488 #532510
KomiksPrince

Отнюдь, и я с ним согласен, пиратить нужно с DVD :)
Orin =255585691 #532066
Почему не перевести буквально "pink ass"? Ведь Франклин ссылается на то что Уайти белый а не ленивый.

*Langolyer*
Не ссылается. "Punk ass".

Моя слепой :(
Отредактировано «Orin» 20.10.2016 10:03:43
Orin =255585928 #532062
В оригинале "Da Vinci Code" и "Da Vinci Commode" .Не смотря на то что буквально Commode это собственно комод, в переносном смысле это туалет, т.к. в старину в комоде хранился ночной горшок.
Orin =255586512 #532054
Игра слов, Джейсон говорит "Just read of like the biggest tentpoles of the year".
Курт отвечает "I'll show you the biggest tentpole of the year" .
Фильм который предполагается очень успешным и прибыльным называют tent pole.
Буквально слово это переводиться как шест на котором держится палатка/тент.
В сленге же им обозначают эрекцию в штанах.
Отредактировано «Orin» 19.10.2016 17:34:35
Orin =255588129 #532034
Игра слов на последних кадрах. Джейсон говорить "I'm filipino, you fricking Mookie"
Франклин отвечает "Hay, man, don't flip out. I'm down with brown". "flip out" созвучно с "filipino" или "flip in" и в данном случае переводиться как "паниковать".
Отредактировано «Orin» 19.10.2016 17:06:42