Maklgu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №130: 130. Самоуверенность
> Метагеймит здесь и рассказывает про ходы, резисты и ячейки заклинаний только Тревор. Поэтому — «очередь».
Здесь, как мне кажется, та самая непереводимая игра слов: оборот "it's my turn now" можно перевести как устойчивое выражение "теперь моя очередь" (обыденная фраза), а можно дословно как "теперь мой ход" (игровая и метагеймовая фраза). Что наглядно демонстрирует двусмысленность фразы Конрада в оригинале "Konrad's turn" - "Очередь Конрада"/"Ходит Конрад". Как это перевести на русский с такой же двусмысленностью и объёмом не знаю (из хоть сколько-нибудь нормального придумал только "Конрад действует", "Черёд Конрада"; ещё был вариант "Время Конрада", но он добавляет лишнего пафоса, как по мне). Если автором в оригинале вообще задумывалась такая двусмысленность... (но с точки зрения английского читателя она точно есть)
upd.: к слову, использованная переводчиком "очередь" тоже передаёт наличие порядка, просто не так явно, как "turn".
Здесь, как мне кажется, та самая непереводимая игра слов: оборот "it's my turn now" можно перевести как устойчивое выражение "теперь моя очередь" (обыденная фраза), а можно дословно как "теперь мой ход" (игровая и метагеймовая фраза). Что наглядно демонстрирует двусмысленность фразы Конрада в оригинале "Konrad's turn" - "Очередь Конрада"/"Ходит Конрад". Как это перевести на русский с такой же двусмысленностью и объёмом не знаю (из хоть сколько-нибудь нормального придумал только "Конрад действует", "Черёд Конрада"; ещё был вариант "Время Конрада", но он добавляет лишнего пафоса, как по мне). Если автором в оригинале вообще задумывалась такая двусмысленность... (но с точки зрения английского читателя она точно есть)
upd.: к слову, использованная переводчиком "очередь" тоже передаёт наличие порядка, просто не так явно, как "turn".
Отредактировано «Maklgu» 06.01.2024 11:04:46
Не думаю, что вообще есть какой-то шанс нормально перевести игру слов оригинала, но есть термин "воздушная яма" в авиации. Если верить википедии, это словосочетание как раз разговорное, а вот специалисты используют слово "болтанка". https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%8F%D0%BC%D0%B0
"Весь день такая болтанка" может сойти за альтернативу. Ещё, возможно, добавит небольшую отсылку к 90-ой странице, где они именно что упали в яму, но это я уже явно за уши притягиваю.
"Весь день такая болтанка" может сойти за альтернативу. Ещё, возможно, добавит небольшую отсылку к 90-ой странице, где они именно что упали в яму, но это я уже явно за уши притягиваю.