Maklgu Профиль Публикации Комментарии Подписки

Maklgu =27126360 #1603103
Странно... У меня почему-то не выводится ничего, я из-за этого и занялся этим.
Оу... В коде страницы вижу подсказку. Если навести курсор и кликнуть, то подсказка не выводится, я видимо это пытался сделать, когда первый раз читал)). А вот если просто навести, то через секунду появится. Спасибо, теперь буду знать. Простите).
Maklgu =27246483 #1602936
irvitzer, ещё раз спасибо за перевод.

Продолжаю переводить сноски:
[1] Поблагодарим за это случайного посетителя Walmart'а, который посчитал уместным сегодня днём сделать мне замечание, что я ‘отнимаю инвалидные коляски у людей, которым они действительно нужны’. Я бы ему тоже съязвила что-нибудь, если бы смогла прекратить рыдать. Чёрт тебя дери, чувак, я бы тоже хотела, чтобы мои ноги были в порядке, я бы вернулась на пять лет назад и сказала бы той себе, что ещё думала, что она окончит колледж, не становиться мерзким инвалидом, спасибо. Если честно, мне кажется, он просто злился из-за того, что его жена не получила коляску, которая была ЕЙ нужна, потому что все они были заняты, и он просто выместил на меня свой гнев. Я понимаю этого парня, но это не круто. Вываливай это на Walmart, а не на молодых людей на инвалидном кресле.
Отредактировано «Maklgu» 28.06.2024 22:34:39
Maklgu =27248245 #1602929
Сноски из оригинального текста. Попытался перевести как могу, у меня почти нет опыта перевода бытовой речи, так что irvitzer волен исправлять меня как посчитает нужным.

[1]: Или в месяц? Может год? Чёрт, я без понятия, мне кажется, тогда я всё ещё отслеживала время по сериям "Овощных историй".
(прим.перев.: в оригинале VeggieTales, детское шоу, перевёл по википедии)
[2]: Лишь недавно разменяли второй десяток.
[3]: Мои дяди и их друзья
[4]: И ТАК И БЫЛО

irvitzer, мне кажется, в последнем предложении во фразе "was deemed ‘not-child-appropriate’, rude[4]" слово rude является однородным членом предложения, особенно с учётом того, что сноска "ENTIRELY CORRECT" звучит как подтверждение: "Да, это действительно было не для детей и невежливо". Т.е. Бэй Джубили комментирует не то, что было невежливым не пускать её за стол, а что то, что происходило за их столом, было грубым и оскорбительным. И, мне кажется, "apparently" скорее переводится как "очевидно" в этом контексте (классическое "взрослые дяди тут делают свои взрослые дела, иди погуляй деточка", все мы это проходили).
Т.е. итоговая фраза звучит как "Я горела желанием сидеть с ними за одним столом, однако очевидно именно про этот стол говорили, что он «не-для-детей» и тут говорят плохие слова [И ТАК И БЫЛО]". Чтобы органично засунуть перевод слова rude мне пришлось сильно переделать оригинальную структуру предложения, может у Вас получится лучше.

В любом случае, спасибо за Ваш перевод!
Отредактировано «Maklgu» 28.06.2024 22:17:06
Maklgu =31994678 #1593476
1593468, Скорее всего тифлингшу пообещали именно ему.
Maklgu =41667092 #1572938
Если я правильно помню Fallout, то это, видимо. предыстория попадания принца тёмных кролей в арбузную пустыню, с учётом того, какая тут у автора мультивселенная. Но я очень плохо знаком с оригинальным Fallout (да и неоригинальным тоже).
Ручки потеют, ждём продолжения.
Maklgu =42381493 #1571375
> Метагеймит здесь и рассказывает про ходы, резисты и ячейки заклинаний только Тревор. Поэтому — «очередь».
Здесь, как мне кажется, та самая непереводимая игра слов: оборот "it's my turn now" можно перевести как устойчивое выражение "теперь моя очередь" (обыденная фраза), а можно дословно как "теперь мой ход" (игровая и метагеймовая фраза). Что наглядно демонстрирует двусмысленность фразы Конрада в оригинале "Konrad's turn" - "Очередь Конрада"/"Ходит Конрад". Как это перевести на русский с такой же двусмысленностью и объёмом не знаю (из хоть сколько-нибудь нормального придумал только "Конрад действует", "Черёд Конрада"; ещё был вариант "Время Конрада", но он добавляет лишнего пафоса, как по мне). Если автором в оригинале вообще задумывалась такая двусмысленность... (но с точки зрения английского читателя она точно есть)

upd.: к слову, использованная переводчиком "очередь" тоже передаёт наличие порядка, просто не так явно, как "turn".
Отредактировано «Maklgu» 06.01.2024 11:04:46
Maklgu =42658435 #1570821
#1566172

сюжет у этой сцены вообще-то есть:
завязка - https://acomics.ru/~dungeons-n-doodles/18
последствия - https://acomics.ru/~dungeons-n-doodles/22
Maklgu =48623158 #1557156
Не думаю, что вообще есть какой-то шанс нормально перевести игру слов оригинала, но есть термин "воздушная яма" в авиации. Если верить википедии, это словосочетание как раз разговорное, а вот специалисты используют слово "болтанка". https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%8F%D0%BC%D0%B0
"Весь день такая болтанка" может сойти за альтернативу. Ещё, возможно, добавит небольшую отсылку к 90-ой странице, где они именно что упали в яму, но это я уже явно за уши притягиваю.