Maklgu Профиль Публикации Комментарии Подписки

Maklgu
Читатель
На сайте с
=16388697

КомментарииВсего: 4

Maklgu =9432300 #1572938
Если я правильно помню Fallout, то это, видимо. предыстория попадания принца тёмных кролей в арбузную пустыню, с учётом того, какая тут у автора мультивселенная. Но я очень плохо знаком с оригинальным Fallout (да и неоригинальным тоже).
Ручки потеют, ждём продолжения.
Maklgu =10146701 #1571375
> Метагеймит здесь и рассказывает про ходы, резисты и ячейки заклинаний только Тревор. Поэтому — «очередь».
Здесь, как мне кажется, та самая непереводимая игра слов: оборот "it's my turn now" можно перевести как устойчивое выражение "теперь моя очередь" (обыденная фраза), а можно дословно как "теперь мой ход" (игровая и метагеймовая фраза). Что наглядно демонстрирует двусмысленность фразы Конрада в оригинале "Konrad's turn" - "Очередь Конрада"/"Ходит Конрад". Как это перевести на русский с такой же двусмысленностью и объёмом не знаю (из хоть сколько-нибудь нормального придумал только "Конрад действует", "Черёд Конрада"; ещё был вариант "Время Конрада", но он добавляет лишнего пафоса, как по мне). Если автором в оригинале вообще задумывалась такая двусмысленность... (но с точки зрения английского читателя она точно есть)

upd.: к слову, использованная переводчиком "очередь" тоже передаёт наличие порядка, просто не так явно, как "turn".
Отредактировано «Maklgu» 06.01.2024 11:04:46
Maklgu =10423643 #1570821
#1566172

сюжет у этой сцены вообще-то есть:
завязка - https://acomics.ru/~dungeons-n-doodles/18
последствия - https://acomics.ru/~dungeons-n-doodles/22