Maklgu Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Информация отсутствует.
Подписки
ДМ колец, Путь в Пенегурт, Серые будни магов, Living with HipsterGirl & GamerGirl, Шишуне́р сделал это!, TWR (доп. материалы) + Хроники Поч'Тала, Самая Худшая Партия [The Worst Party], Приключения Чуда(коватых) Героев [The Noobiest Party], Загрузк0, Савас и Марсия, Dumbquest, Ярость, Пламя и Силовые Лопатки, Cynic Mansion, Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon], Undertale of Deponia, Three in a Tree, Герои Хромой Телеги, Скайрим 2019. Под модами и акварелью., Dungeons&Doodles, Самый тупой в мире маг, The Weekly RollКомментарииВсего: 4
↓ Загрузк0 – Выпуск №408
> Метагеймит здесь и рассказывает про ходы, резисты и ячейки заклинаний только Тревор. Поэтому — «очередь».
Здесь, как мне кажется, та самая непереводимая игра слов: оборот "it's my turn now" можно перевести как устойчивое выражение "теперь моя очередь" (обыденная фраза), а можно дословно как "теперь мой ход" (игровая и метагеймовая фраза). Что наглядно демонстрирует двусмысленность фразы Конрада в оригинале "Konrad's turn" - "Очередь Конрада"/"Ходит Конрад". Как это перевести на русский с такой же двусмысленностью и объёмом не знаю (из хоть сколько-нибудь нормального придумал только "Конрад действует", "Черёд Конрада"; ещё был вариант "Время Конрада", но он добавляет лишнего пафоса, как по мне). Если автором в оригинале вообще задумывалась такая двусмысленность... (но с точки зрения английского читателя она точно есть)
upd.: к слову, использованная переводчиком "очередь" тоже передаёт наличие порядка, просто не так явно, как "turn".
Здесь, как мне кажется, та самая непереводимая игра слов: оборот "it's my turn now" можно перевести как устойчивое выражение "теперь моя очередь" (обыденная фраза), а можно дословно как "теперь мой ход" (игровая и метагеймовая фраза). Что наглядно демонстрирует двусмысленность фразы Конрада в оригинале "Konrad's turn" - "Очередь Конрада"/"Ходит Конрад". Как это перевести на русский с такой же двусмысленностью и объёмом не знаю (из хоть сколько-нибудь нормального придумал только "Конрад действует", "Черёд Конрада"; ещё был вариант "Время Конрада", но он добавляет лишнего пафоса, как по мне). Если автором в оригинале вообще задумывалась такая двусмысленность... (но с точки зрения английского читателя она точно есть)
upd.: к слову, использованная переводчиком "очередь" тоже передаёт наличие порядка, просто не так явно, как "turn".
Отредактировано «Maklgu» 06.01.2024 11:04:46