Maklgu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Three in a Tree – Выпуск №136: Hands Down
#1606759 DragonAndar
Может идея интересная, я без понятия кто такой Азимандис, поэтому не могу ничего сказать.
Но в Затримандиса (см. стр. 649), из-за которого собственно всё путешествие и началось, верю больше, да и начало похоже по набору букв лучше, чем ваш вариант.
Может идея интересная, я без понятия кто такой Азимандис, поэтому не могу ничего сказать.
Но в Затримандиса (см. стр. 649), из-за которого собственно всё путешествие и началось, верю больше, да и начало похоже по набору букв лучше, чем ваш вариант.
Отредактировано «Maklgu» 23.07.2024 07:32:26
По своему опыту как ГМа скажу. Портеты, сгенерированные нейросетью, имеют нехорошую особенность отключать у игрока способность описывать своего персонажа. Описывать его внешность, важные детали одежды, дополняющие образ. Мне кажется, это связано с тем, что в общей массе нейронки используют не те, кто экономят время и силы на рисовании, используя нейронки как быстрый генератор базовых элементов, которые уже художником продуманы и помещены на правильные места, а те, кто не умеет рисовать в принципе, в том плане, что не знает, что важно в рисунке, а что нет.
Я бы описал это как "Какой смысл описывать пиджак? Вот я его нейронкой нарисую, цвета ночной лазури, и покажу всем картинку на игре..." и в итоге действительно важные вещи (насколько изношен пиджак, сколько раз его штопали, из чего у него пуговицы и не заменены ли они вообще верёвками/поясом) упускаются, хотя это очень сильно может менять образ персонажа. И игроки не обратят внимание на это, потому что быстро глянут на симпатичную картинку. А даже самый плохой рисователь (назову так именно ту часть художника, которая ответственна за нанесение линий на холст), но хороший изображатель (а это та часть, что думает, что люди должны увидеть на холсте), мне кажется, задумается о том, что на рисунке не видно той или иной детали, и будет пытаться её подчеркнуть на пределе своих возможностей.
Да, есть люди, которые и нейронками такое делать умеют. Но я уже сказал: нейронки для них скорее как пресеты кистей в GIMP/Krita/Photoshop, чтобы не тратить время на однотипные элементы. Может я ошибаюсь, нейронками не пользовался, всегда рисовал от руки и не очень хорошо).
Я бы описал это как "Какой смысл описывать пиджак? Вот я его нейронкой нарисую, цвета ночной лазури, и покажу всем картинку на игре..." и в итоге действительно важные вещи (насколько изношен пиджак, сколько раз его штопали, из чего у него пуговицы и не заменены ли они вообще верёвками/поясом) упускаются, хотя это очень сильно может менять образ персонажа. И игроки не обратят внимание на это, потому что быстро глянут на симпатичную картинку. А даже самый плохой рисователь (назову так именно ту часть художника, которая ответственна за нанесение линий на холст), но хороший изображатель (а это та часть, что думает, что люди должны увидеть на холсте), мне кажется, задумается о том, что на рисунке не видно той или иной детали, и будет пытаться её подчеркнуть на пределе своих возможностей.
Да, есть люди, которые и нейронками такое делать умеют. Но я уже сказал: нейронки для них скорее как пресеты кистей в GIMP/Krita/Photoshop, чтобы не тратить время на однотипные элементы. Может я ошибаюсь, нейронками не пользовался, всегда рисовал от руки и не очень хорошо).
Отредактировано «Maklgu» 08.07.2024 22:11:58
Странно... У меня почему-то не выводится ничего, я из-за этого и занялся этим.
Оу... В коде страницы вижу подсказку. Если навести курсор и кликнуть, то подсказка не выводится, я видимо это пытался сделать, когда первый раз читал)). А вот если просто навести, то через секунду появится. Спасибо, теперь буду знать. Простите).
Оу... В коде страницы вижу подсказку. Если навести курсор и кликнуть, то подсказка не выводится, я видимо это пытался сделать, когда первый раз читал)). А вот если просто навести, то через секунду появится. Спасибо, теперь буду знать. Простите).
irvitzer, ещё раз спасибо за перевод.
Продолжаю переводить сноски:
[1] Поблагодарим за это случайного посетителя Walmart'а, который посчитал уместным сегодня днём сделать мне замечание, что я ‘отнимаю инвалидные коляски у людей, которым они действительно нужны’. Я бы ему тоже съязвила что-нибудь, если бы смогла прекратить рыдать. Чёрт тебя дери, чувак, я бы тоже хотела, чтобы мои ноги были в порядке, я бы вернулась на пять лет назад и сказала бы той себе, что ещё думала, что она окончит колледж, не становиться мерзким инвалидом, спасибо. Если честно, мне кажется, он просто злился из-за того, что его жена не получила коляску, которая была ЕЙ нужна, потому что все они были заняты, и он просто выместил на меня свой гнев. Я понимаю этого парня, но это не круто. Вываливай это на Walmart, а не на молодых людей на инвалидном кресле.
Продолжаю переводить сноски:
[1] Поблагодарим за это случайного посетителя Walmart'а, который посчитал уместным сегодня днём сделать мне замечание, что я ‘отнимаю инвалидные коляски у людей, которым они действительно нужны’. Я бы ему тоже съязвила что-нибудь, если бы смогла прекратить рыдать. Чёрт тебя дери, чувак, я бы тоже хотела, чтобы мои ноги были в порядке, я бы вернулась на пять лет назад и сказала бы той себе, что ещё думала, что она окончит колледж, не становиться мерзким инвалидом, спасибо. Если честно, мне кажется, он просто злился из-за того, что его жена не получила коляску, которая была ЕЙ нужна, потому что все они были заняты, и он просто выместил на меня свой гнев. Я понимаю этого парня, но это не круто. Вываливай это на Walmart, а не на молодых людей на инвалидном кресле.
Отредактировано «Maklgu» 28.06.2024 22:34:39
Сноски из оригинального текста. Попытался перевести как могу, у меня почти нет опыта перевода бытовой речи, так что irvitzer волен исправлять меня как посчитает нужным.
[1]: Или в месяц? Может год? Чёрт, я без понятия, мне кажется, тогда я всё ещё отслеживала время по сериям "Овощных историй".
(прим.перев.: в оригинале VeggieTales, детское шоу, перевёл по википедии)
[2]: Лишь недавно разменяли второй десяток.
[3]: Мои дяди и их друзья
[4]: И ТАК И БЫЛО
irvitzer, мне кажется, в последнем предложении во фразе "was deemed ‘not-child-appropriate’, rude[4]" слово rude является однородным членом предложения, особенно с учётом того, что сноска "ENTIRELY CORRECT" звучит как подтверждение: "Да, это действительно было не для детей и невежливо". Т.е. Бэй Джубили комментирует не то, что было невежливым не пускать её за стол, а что то, что происходило за их столом, было грубым и оскорбительным. И, мне кажется, "apparently" скорее переводится как "очевидно" в этом контексте (классическое "взрослые дяди тут делают свои взрослые дела, иди погуляй деточка", все мы это проходили).
Т.е. итоговая фраза звучит как "Я горела желанием сидеть с ними за одним столом, однако очевидно именно про этот стол говорили, что он «не-для-детей» и тут говорят плохие слова [И ТАК И БЫЛО]". Чтобы органично засунуть перевод слова rude мне пришлось сильно переделать оригинальную структуру предложения, может у Вас получится лучше.
В любом случае, спасибо за Ваш перевод!
[1]: Или в месяц? Может год? Чёрт, я без понятия, мне кажется, тогда я всё ещё отслеживала время по сериям "Овощных историй".
(прим.перев.: в оригинале VeggieTales, детское шоу, перевёл по википедии)
[2]: Лишь недавно разменяли второй десяток.
[3]: Мои дяди и их друзья
[4]: И ТАК И БЫЛО
irvitzer, мне кажется, в последнем предложении во фразе "was deemed ‘not-child-appropriate’, rude[4]" слово rude является однородным членом предложения, особенно с учётом того, что сноска "ENTIRELY CORRECT" звучит как подтверждение: "Да, это действительно было не для детей и невежливо". Т.е. Бэй Джубили комментирует не то, что было невежливым не пускать её за стол, а что то, что происходило за их столом, было грубым и оскорбительным. И, мне кажется, "apparently" скорее переводится как "очевидно" в этом контексте (классическое "взрослые дяди тут делают свои взрослые дела, иди погуляй деточка", все мы это проходили).
Т.е. итоговая фраза звучит как "Я горела желанием сидеть с ними за одним столом, однако очевидно именно про этот стол говорили, что он «не-для-детей» и тут говорят плохие слова [И ТАК И БЫЛО]". Чтобы органично засунуть перевод слова rude мне пришлось сильно переделать оригинальную структуру предложения, может у Вас получится лучше.
В любом случае, спасибо за Ваш перевод!
Отредактировано «Maklgu» 28.06.2024 22:17:06
↓ Загрузк0 – Выпуск №408