Публикация
ДМ Колец - Ремастер

I. Долгая предыстория (2)2/8

I. Долгая предыстория (2)
Изображение пользователя irvitzer

irvitzerI. Долгая предыстория (2)=1230839

Шеймус Янг: 
В основе современного D&D в большей или меньшей степени лежит «Властелин Колец». Они настолько тесно переплетены, что насильно воссоединить их сейчас было бы чистым безумием. Только представьте себе кучку стереотипных ролевиков-кубодрочеров, которые каким-то чудом никогда не слышали про толкиновский легендариум, а теперь попробуйте познакомить их с творчеством Толкина через кампанию в D&D. 
7 сентября 2006 г., четверг
Бэй Джубили (старшая дочь)
Блин, а я ещё думала, что страница Replay в Steam была эмоциональным ударом ниже пояса. По сравнению с этим дерьмом то дерьмо было прямо конфеткой. Было бы настолько проще не скучать так сильно по отцу, если бы он не был настолько весёлым и потрясающим. Чтоб тебя, папа! 

Мне, в общем-то, пока нечего сказать на тему «я помню вот эту страницу!», по крайней мере пока. К последующим страницам — будет, я помню, как папа работал над некоторыми из них, но первая страница вышла, когда мне было восемь лет и, наверное, я была больше заинтересована в ковырянии в носу и совершении мелких пакостей. Ах, детство.

Но я действительно помню папины кампании в D&D того времени. Ну, по крайней мере, я смутно помню, как к нему раз в неделю[1] приходили древние[2] неудачники[3] и они все громко кричали. Они ели много фаст-фуда и пили много Mountain Dew. Я просто хотела сидеть с ними за одним столом, однако их стол по какой-то причине считался «неподходящим для маленьких детей»[4] — очень невежливо с их стороны.
________________
[1] Раз в месяц? Раз в год? Даже не знаю, на тот момент я в основном измеряла время, ориентируясь на серии «Овощных историй».
[2] Чуть старше двадцати лет.
[3] Мои дяди и их друзья.
[4] И СОВЕРШЕННО ПРАВИЛЬНО.

8 января 2023 г., воскресенье
Изображение в полном разрешении выложено здесь.
[Оригинал]
Изображение пользователя Maklgu
#1602929Maklgu=300700
Сноски из оригинального текста. Попытался перевести как могу, у меня почти нет опыта перевода бытовой речи, так что irvitzer волен исправлять меня как посчитает нужным.

[1]: Или в месяц? Может год? Чёрт, я без понятия, мне кажется, тогда я всё ещё отслеживала время по сериям "Овощных историй".
(прим.перев.: в оригинале VeggieTales, детское шоу, перевёл по википедии)
[2]: Лишь недавно разменяли второй десяток.
[3]: Мои дяди и их друзья
[4]: И ТАК И БЫЛО

irvitzer, мне кажется, в последнем предложении во фразе "was deemed ‘not-child-appropriate’, rude[4]" слово rude является однородным членом предложения, особенно с учётом того, что сноска "ENTIRELY CORRECT" звучит как подтверждение: "Да, это действительно было не для детей и невежливо". Т.е. Бэй Джубили комментирует не то, что было невежливым не пускать её за стол, а что то, что происходило за их столом, было грубым и оскорбительным. И, мне кажется, "apparently" скорее переводится как "очевидно" в этом контексте (классическое "взрослые дяди тут делают свои взрослые дела, иди погуляй деточка", все мы это проходили).
Т.е. итоговая фраза звучит как "Я горела желанием сидеть с ними за одним столом, однако очевидно именно про этот стол говорили, что он «не-для-детей» и тут говорят плохие слова [И ТАК И БЫЛО]". Чтобы органично засунуть перевод слова rude мне пришлось сильно переделать оригинальную структуру предложения, может у Вас получится лучше.

В любом случае, спасибо за Ваш перевод!
Отредактировано «Maklgu» 28.06.2024 22:17:06
Изображение пользователя irvitzer
#1602945irvitzerПереводчик=295886
Спасибо, но сноски уже переведены. Наведите курсор на цифру в квадратных скобках. В комментариях к другим выпускам — тоже.
Изображение пользователя Maklgu
#1603103Maklgu=178815
Странно... У меня почему-то не выводится ничего, я из-за этого и занялся этим.
Оу... В коде страницы вижу подсказку. Если навести курсор и кликнуть, то подсказка не выводится, я видимо это пытался сделать, когда первый раз читал)). А вот если просто навести, то через секунду появится. Спасибо, теперь буду знать. Простите).
Изображение пользователя irvitzer
#1603202irvitzerПереводчик=109180
Всё в порядке.
Кроме того, я обратил внимание, что комментарии в сносках в текущем виде недоступны при просмотре страницы с мобильных устройств — поэтому всё равно вынес их отдельным текстом. Вышло чуть более громоздко, чем мне бы хотелось, но другого варианта, пожалуй, нет.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться