Kikimora Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kikimora =40565131 #1597419
Moltor, мы это узнали ещё в концовке первой части:
https://acomics.ru/~myreddan/650
Kikimora =40826578 #1596873
winsenta, в том-то и дело. Просто пока что это результат его сознательных усилий, но что будет, когда цель закончится, а привычки останутся? (Найдёт ли Свинтус для него хорошего психотерапевта?)
Kikimora =40995992 #1596648
Интересно, как главный герой не скатится в депрессию со своей многолетней привычкой подавлять в себе хорошие чувства после того, как задача будет выполнена и целей больше не останется.
Kikimora =41261517 #1596225
Смысл во втором кадре не в том, чтобы просто проиллюстрировать расхожую поговорку: там есть отсылка к известной фразе, но с некоторой вариацией. Адекватный перевод выглядел бы так:
Не только гении мыслят одинаково.

По второй части комментаторы выше всё верно написали, огни святого Эльма (Элмо) - это оптическое явление в атмосфере, названное в честь святого Эльма (Эразма). Существует молодёжная комедия 1985 года с таким названием.
Шутка в том, что Гораций путает святого Эльма с персонажем Улицы Сезам Элмо, а когда Птица уточняет у него, видел ли он вообще первый фильм, взявшись за сценарий второго, Конь отвечает, мол, зачем, он же и так знает Улицу Сезам.
( И да, Улица Сезам - это конкретное шоу для детей с конкретными персонажами, нет никакой "нашей", "ихней" или абстрактного "юмористичекого канала", и Гораций не подразумевает какую-то свою Улицу Сезам, просто идиома know one's stuff означает быть экспертом в чём-то).
Kikimora =41265811 #1596213
Axilon, в сообщении #1595612 выше Wadimiru любезно выложил пару ссылок на прошлый перевод с этой темой, там переводчица остановилась на варианте "дзю-дуй" (который довольно удачно, на мой взгляд, отражает философию единоборства, основанного на избегании битвы).
Kikimora =41266154 #1596211
Axilon,
Take it or leave it - устойчивая фраза, означающая "принимай или отказывайся, [предложение окончательное, других условий не будет]", но более буквально её можно трактовать как "бери или оставь". Гораций взял что-то, что стоило бы оставить.

В несколько вольном переводе с сохранением шутки было бы что-то типа:
Мне сказали "Возьми с полки пирожок". Ну я и взял.
Kikimora =41266191 #1596210
Qrg,
I feel great - я чувствую себя великолепно.
I feel great sadness - я чувствую великую грусть.

Шутка в том, что собеседник не дослушал фразу, решил, что у Горация всё хорошо, и поспешил попрощаться.

Перевод с сохранением структуры звучал бы как-то так:
Я чувствую себя поразительно... тоскливо.
Kikimora =41600978 #1595596
Scrooge-McDuck, так поломать голову вместе с переводчиком и я не против, но что толку, если переводчик к советам особо не прислушивается и сознательно превращает комикс игры слов в комикс про "жизу", потому что так видит.
Kikimora =41609769 #1595563
I feel great sadness, глядя на этот перевод. Пожалуй, лучше отписаться и не трепать себе нервы.
Kikimora =42387141 #1594038
maxi, собирательное существительное - это не то же самое, что множественное число. Грамматически, картофель - "он", а не "они".
И картофелины в словарях тоже есть, если слово правильно написать:
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0&mode=all