Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Тысячелетний – Выпуск №141
Бойцовский Клуб, Бэтмен, Титаник, ну и практически любой боевик с Ривзом \ Уиллисом \ Шварцем \ Чаном в главной роли. Под описание подходят все.
Окей, присоединюсь, пожалуй. Вот вам мой любимый фильм:
"Девушка бежит. Нет. Мужик бежит. Нет. Все бегут. А что в сумке?"
Окей, присоединюсь, пожалуй. Вот вам мой любимый фильм:
"Девушка бежит. Нет. Мужик бежит. Нет. Все бегут. А что в сумке?"
Отредактировано «Kazu» 03.08.2024 01:44:34
SVlad насколько я понял, маскарад есть, но не настолько ужатый как в WoD, "знают те кому по работе положено, а остальные могли б узнать если б захотели". Т.е. вот как с таможенными листингами - инфа вроде как не секретная и в открытом доступе, но если вы не работаете на таможне, вероятность что полезете изучать "просто от любопытства" близка к нулю.
Вот у них тут как раз это - специально никто не шифруется, просто большинству населения пофиг.
Вот у них тут как раз это - специально никто не шифруется, просто большинству населения пофиг.
Ну вот, можешь когда хочешь, maxi. Про род уже выше исправили, больше ошибок не вижу.
P.S. Тролль - это человек который пытается разозлить жертву ради собственного развлечения, повеселиться глядя как человек исходит на говно из-за какого-нибудь надуманного повода.
1) Ошибки в переводе - НЕ надуманный повод, это буквально невыполнение основной идейной функции оной работы, переводчик который теряет смысл переводимого в своих переводах - как врач который пичкает пациента таблетками от абсолютно другой болезни
2) Я не получаю никакого удовольствия от раздачи пинков горе-переводчикам
3) Моя конечная цель - улучшение качества перевода. Если мои исправления вас злят - это ваши личные проблемы, я бы посоветовал обратится к специалисту на предмет вашего восприятия объективной реальности (напоминаю, ошибки в переводе - это не субъективное "дело вкуса", это объективные ошибки)
P.P.S. Ошибки в переводе не было, так что исправляю ошибку в ваших суждениях. You're welcome
P.S. Тролль - это человек который пытается разозлить жертву ради собственного развлечения, повеселиться глядя как человек исходит на говно из-за какого-нибудь надуманного повода.
1) Ошибки в переводе - НЕ надуманный повод, это буквально невыполнение основной идейной функции оной работы, переводчик который теряет смысл переводимого в своих переводах - как врач который пичкает пациента таблетками от абсолютно другой болезни
2) Я не получаю никакого удовольствия от раздачи пинков горе-переводчикам
3) Моя конечная цель - улучшение качества перевода. Если мои исправления вас злят - это ваши личные проблемы, я бы посоветовал обратится к специалисту на предмет вашего восприятия объективной реальности (напоминаю, ошибки в переводе - это не субъективное "дело вкуса", это объективные ошибки)
P.P.S. Ошибки в переводе не было, так что исправляю ошибку в ваших суждениях. You're welcome
Отредактировано «Kazu» 02.07.2024 13:42:10
Алсо подтверждаю что такие люди реально существуют. Примеры с моей стороны: папахен и один из начальников на бывшей работе, первый считал что похороны бабушки - не повод не идти на пары (бабушка кстати была с ЕГО стороны, то бишь его мать), второй во всеуслышанье заявил охраннику, которому диагностировали лейкемию, что никаких отпусков ради "немножко приболел" он давать не будет, а когда офисняк попытался растолковать, что это не "немножко приболел", а парень буквально умирает, босс взорвался и штрафанул всю бригаду со словами "вот в гробу и отоспится" :\
Так что да, такие отбитые бывают. Но это как я выше сказал - клиническая социопатия. Ака диагноз, с соответствующей записью в медкарте.
Так что да, такие отбитые бывают. Но это как я выше сказал - клиническая социопатия. Ака диагноз, с соответствующей записью в медкарте.