Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Странствующие рыцари [Knights Errant] – Выпуск №64
Между прочим правильный подход. Виноваты оба, обоим и отвечать.
А почему не всыпать плетей обоим поровну... потому что человек, который за кого-то заступился, чувствует себя не виноватым, а святым мучеником, даже если бьют за дело. А так - вперед, выпори товарища и поглядим, каково будет потом друг другу в глаза смотреть.Очень правильная тактика.
А почему не всыпать плетей обоим поровну... потому что человек, который за кого-то заступился, чувствует себя не виноватым, а святым мучеником, даже если бьют за дело. А так - вперед, выпори товарища и поглядим, каково будет потом друг другу в глаза смотреть.Очень правильная тактика.
↓ Spy Beat – Выпуск №29
Последний бабл вообще переведен в корне неверно. "I'd like to say" здесь не "хочу сказать", а "хотелось БЫ мне сказать (но не скажу, потому что это не так)". Переводчик, похоже, либо знает английский только как школьную программу, либо работает через словарь, а не через опыт живого общения.
В идеале текст должен выглядеть так:
-Я это скажу, пока мы здесь одни и никто не слышит - некоторым людям не помешало бы остыть нахрен. И всю оставшуюся жизнь пить только кофе без кофеина.
-Хотела бы я ответить, что меня это не волнует, потому что остальные ведут себя мило... но иногда действительно сложно не перегнуться через стойку и не вышвырнуть этого придурка в окно.
К слову - как в любом живом языке, в разговорном английском встречаются словосочетания, имеющие "народное" значение, отличное от словарного. "That guy"\"That chick" произнесенные с нужным акцентом на "that" превращают безобидное словосочетание в завуалированное ругательство, что-то вроде "Ну ты знаешь, ТОТ парень (подразумевая "который псих\на голову ушибленный")".
В идеале текст должен выглядеть так:
-Я это скажу, пока мы здесь одни и никто не слышит - некоторым людям не помешало бы остыть нахрен. И всю оставшуюся жизнь пить только кофе без кофеина.
-Хотела бы я ответить, что меня это не волнует, потому что остальные ведут себя мило... но иногда действительно сложно не перегнуться через стойку и не вышвырнуть этого придурка в окно.
К слову - как в любом живом языке, в разговорном английском встречаются словосочетания, имеющие "народное" значение, отличное от словарного. "That guy"\"That chick" произнесенные с нужным акцентом на "that" превращают безобидное словосочетание в завуалированное ругательство, что-то вроде "Ну ты знаешь, ТОТ парень (подразумевая "который псих\на голову ушибленный")".
↓ Смерти.net – Выпуск №81