Забыли пароль?
 
Каково быть оборотнем [How to be a Werewolf]

  Глава 3, стр. 34  36/90  →

 
Каково быть оборотнем [How to be a Werewolf]
Малайя Уолтерс никогда не встречала других оборотней, и всё, что она знает, она выясняла сама. Но всё меняется, когда незнакомец заходит в её кофейню, понимает, кто она такая, и предлагает помощь.
Автор оригинала: Shawn Lenore
Официальный сайт: http://www.howtobeawerewolf.com/
Переводчик: Soso2008
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Soso2008 Глава 3, стр. 34  =13488024

Вышвырни его в окно. 

Агрессивное приготовление кофейного напитка!

Совет профи: Если вы ведете себя как засранец в заведении, где обслуживают клиентов, мы говорим о вас весь оставшийся день. Иногда в течение многих лет! У меня есть истории о плохих клиентах, которые я рассказываю на вечеринках, когда становится скучно.

К другим новостям, Manga Studio стал мои главным инструментов для покраски, и это клёво. Я пользуюсь Photoshop'ом, чтобы создавать некоторые текстуры и выделять звуковые эффекты, но в остальном в Manga Studios проще красить, и результат выглядит лучше. Ура! Извините, что так резко сужу об этой программе, просто я анимешница со стажем >_>.

#491627 kordelia =13481398
Во второй половине последнего баббла "не" явно забыли)
#491773 Kazu =13441321
Последний бабл вообще переведен в корне неверно. "I'd like to say" здесь не "хочу сказать", а "хотелось БЫ мне сказать (но не скажу, потому что это не так)". Переводчик, похоже, либо знает английский только как школьную программу, либо работает через словарь, а не через опыт живого общения.
В идеале текст должен выглядеть так:

-Я это скажу, пока мы здесь одни и никто не слышит - некоторым людям не помешало бы остыть нахрен. И всю оставшуюся жизнь пить только кофе без кофеина.

-Хотела бы я ответить, что меня это не волнует, потому что остальные ведут себя мило... но иногда действительно сложно не перегнуться через стойку и не вышвырнуть этого придурка в окно.


К слову - как в любом живом языке, в разговорном английском встречаются словосочетания, имеющие "народное" значение, отличное от словарного. "That guy"\"That chick" произнесенные с нужным акцентом на "that" превращают безобидное словосочетание в завуалированное ругательство, что-то вроде "Ну ты знаешь, ТОТ парень (подразумевая "который псих\на голову ушибленный")".
#491802 Soso2008 Переводчик  =13435904
Kazu, спасибо за Ваш комментарий. Мне действительно не хватает опыта живого общения, и язык я учил и учу по книгам (в основном художественная литература) и плохо знаком с британским/американским слэнгом. Насчёт "that guy" не знал, спасибо, что просветили.