Femto Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Некромантийя – Выпуск №806
Я тоже загуглила - и мне выдало песенку о важности делать перерывы в работе. По-моему, вполне не плохо, особенно в сравнении с их предыдущим детищем (Адвенчер таймом, то бишь).
Dan-Homer, дык любопытство же. Вдруг колючая шкурка скрывает под собой нежную мякоть :-Р
iDrunk, спасибо =) Ну. Зато у нас уютно :D
Dan-Homer, дык любопытство же. Вдруг колючая шкурка скрывает под собой нежную мякоть :-Р
iDrunk, спасибо =) Ну. Зато у нас уютно :D
"подать в суд" честно говоря, я не в курсе, что у них там по этому поводу в законодательстве. Вероятно, игра не стоит свеч.
Karda52, всегда пожалуйста ^_^
"в выпуске про триггеры, оставить именно "триггер""
Dan-Homer, немного туплю, речь про 34 выпуск?
Честно говоря, это в том числе и вопрос эстетики. Меня жутко коробит от самого слова "триггернутый" (фууу), ведь в 34 выпуске не существительное, а глагол...
Или речь про какой-то другой выпуск?
"данные люди вкладывают в это слово уж совсем странное понятие"
Вот да. Англоязычные товарищи SJW берут обычное английское слово и вкладывают в него свой альтернативный смысл. Соответственно, для перевода нужно брать более-менее обычные русские слова и заворачивать их в столь же безумные смысловые конструкции. Ящитаю. 8-)
А русскоязычные товарищи SJW, транслитерирующие иностранные слова, в сюжете комикса не участвуют.
Karda52, всегда пожалуйста ^_^
"в выпуске про триггеры, оставить именно "триггер""
Dan-Homer, немного туплю, речь про 34 выпуск?
Честно говоря, это в том числе и вопрос эстетики. Меня жутко коробит от самого слова "триггернутый" (фууу), ведь в 34 выпуске не существительное, а глагол...
Или речь про какой-то другой выпуск?
"данные люди вкладывают в это слово уж совсем странное понятие"
Вот да. Англоязычные товарищи SJW берут обычное английское слово и вкладывают в него свой альтернативный смысл. Соответственно, для перевода нужно брать более-менее обычные русские слова и заворачивать их в столь же безумные смысловые конструкции. Ящитаю. 8-)
А русскоязычные товарищи SJW, транслитерирующие иностранные слова, в сюжете комикса не участвуют.