Публикация
Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha]

Лайки и дизлайки410/442

Лайки и дизлайки
Изображение пользователя DeoRUS
#813778DeoRUS=201231001
Нейман - маньяк-клептоман?
Изображение пользователя Jinx
#813780JinxМодератор=201230707
кот




















на втором =D
Изображение пользователя Cthulhu
#813792Cthulhu=201229648
На втором кадре коробка ещё одного обитателя лагеря - певца Дани.
Отредактировано «Cthulhu» 09.02.2018 12:37:45
Изображение анонимного пользователя
#813805Anonymous=201227987
Кубок использован по назначению.
Изображение пользователя Cheesemonger
#813807Cheesemonger=201227811
В последнее время коты находятся как-то уж очень легко
Изображение анонимного пользователя
#813811Anonymous=201227175
#813792
Точнее, там коробка *с* певцом Дани. Она может принадлежать его фану.
Изображение анонимного пользователя
#813834Anonymous=201222838
Это не кот! Это только изображение кота на коробке! обман! )))
Изображение пользователя Dan-Homer
#813838Dan-Homer=201222451
Ну он хотя бы еду оставил.
Изображение анонимного пользователя
#813896Anonymous=201213962
Взгляд как у моей персидской кошки, когда накосипорила и не знает, что ее за это накажут
Изображение пользователя Spaghettiheaded
#814134Spaghettiheaded=201189248
Перевод названия выпуска не нравится... не-а :(
Изображение пользователя BrDes
#814409BrDesПереводчик=201123337
Spaghettiheaded, предложите свой. Моя версия обоснована заложенным в оригинальное название смыслом.
Изображение пользователя Spaghettiheaded
#817249Spaghettiheaded=200678517
BrDes, ну, мне всё же кажется, что понятие "лайков и дизлайков", с этой коннотацией чего-то сетевого, не очень хорошо соотносится с комиксом. В оригинале — да, играются словами; там усматривается и тема "лайки-дизлайки", и второе лицо "любит(нравится)/не любит(не нравится)", но разве "likes and dislikes" не переводится также — и в этом случае прежде всего — как "симпатии и неприязни(антипатии)"? Микротема лайков в переводе раскрыта, но разве же она тут главная?
Понимаете, к чему клоню? При взгляде на страницу без знания об оригинале туговато доходит — нет, не смысл — но причина, по которой назвали именно так. Хотя соглашусь, что это удерживает взгляд. Если расчёт был именно на этот секундный ступор — то хорошо.
Но я бы перевела напрямую как "Нравится и не нравится". Во всяком случае, использование этого слова проводит ожидаемую параллель с текстом бабблов.
Отредактировано «Spaghettiheaded» 15.02.2018 21:44:05
Изображение пользователя BrDes
#817340BrDesПереводчик=200670074
Spaghettiheaded, благодарю вас за ваше мнение (не сарказм), но в данном случае вы не смогли меня переубедить. На самом деле, в данном случае нет правильного и неправильного варианта - оба имеют право на существование, ибо двойной смысл названия авторами специально закладывается чуть ли не в каждом выпуске. Поскольку люди всё же отличаются друг от друга, то и их видение и ощущение тоже разнится. В этом случае мне показалось необходимым перевести именно так, хотя внимательный читатель давно мог заметить, насколько сильно я не люблю использование иностранных слов при переводе - достаточно лишь посчитать количество "океев" за весь комикс. Это лишь подтверждает, что здесь я сделал выбор осознанно, а не просто из-за лени, под предлогом "и так сойдёт!"

Тем не менее, надеюсь, это не остановит вас от высказывания своего мнения в будущем. Как знать, может в другой раз вы сможете меня переубедить, благо это случается не так уж и редко. :)
Комментарии для этого комикса отключены.