Забыли пароль?
 
Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha]

  Лайки и дизлайки  410/442  →

 
Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha]
Приключения беспризорных детей в летнем лагере.
Автор оригинала: Katie Rice
Официальный сайт: http://campcomic.com/
Переводчики: BrDes, Jinx (Модератор)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
BrDes Лайки и дизлайки  =16414232

У Неймана хороший вкус, разве нет?

#813778DeoRUS =16413329
Нейман - маньяк-клептоман?
#813780Jinx Модератор  =16413035
кот




















на втором =D
#813792Cthulhu =16411976
На втором кадре коробка ещё одного обитателя лагеря - певца Дани.
Отредактировано «Cthulhu» 09.02.2018 12:37:45
#813805Anonymous =16410315
Кубок использован по назначению.
#813807Cheesemonger =16410139
В последнее время коты находятся как-то уж очень легко
#813811Anonymous =16409503
#813792
Точнее, там коробка *с* певцом Дани. Она может принадлежать его фану.
#813834Anonymous =16405166
Это не кот! Это только изображение кота на коробке! обман! )))
#813838Dan-Homer =16404779
Ну он хотя бы еду оставил.
#813896Anonymous =16396290
Взгляд как у моей персидской кошки, когда накосипорила и не знает, что ее за это накажут
#814134Spaghettiheaded =16371576
Перевод названия выпуска не нравится... не-а :(
#814409BrDes Переводчик  =16305665
Spaghettiheaded, предложите свой. Моя версия обоснована заложенным в оригинальное название смыслом.
#817249Spaghettiheaded =15860845
BrDes, ну, мне всё же кажется, что понятие "лайков и дизлайков", с этой коннотацией чего-то сетевого, не очень хорошо соотносится с комиксом. В оригинале — да, играются словами; там усматривается и тема "лайки-дизлайки", и второе лицо "любит(нравится)/не любит(не нравится)", но разве "likes and dislikes" не переводится также — и в этом случае прежде всего — как "симпатии и неприязни(антипатии)"? Микротема лайков в переводе раскрыта, но разве же она тут главная?
Понимаете, к чему клоню? При взгляде на страницу без знания об оригинале туговато доходит — нет, не смысл — но причина, по которой назвали именно так. Хотя соглашусь, что это удерживает взгляд. Если расчёт был именно на этот секундный ступор — то хорошо.
Но я бы перевела напрямую как "Нравится и не нравится". Во всяком случае, использование этого слова проводит ожидаемую параллель с текстом бабблов.
Отредактировано «Spaghettiheaded» 15.02.2018 21:44:05
#817340BrDes Переводчик  =15852402
Spaghettiheaded, благодарю вас за ваше мнение (не сарказм), но в данном случае вы не смогли меня переубедить. На самом деле, в данном случае нет правильного и неправильного варианта - оба имеют право на существование, ибо двойной смысл названия авторами специально закладывается чуть ли не в каждом выпуске. Поскольку люди всё же отличаются друг от друга, то и их видение и ощущение тоже разнится. В этом случае мне показалось необходимым перевести именно так, хотя внимательный читатель давно мог заметить, насколько сильно я не люблю использование иностранных слов при переводе - достаточно лишь посчитать количество "океев" за весь комикс. Это лишь подтверждает, что здесь я сделал выбор осознанно, а не просто из-за лени, под предлогом "и так сойдёт!"

Тем не менее, надеюсь, это не остановит вас от высказывания своего мнения в будущем. Как знать, может в другой раз вы сможете меня переубедить, благо это случается не так уж и редко. :)