на втором =D#813792Cthulhu=213421316На втором кадре коробка ещё одного обитателя лагеря - певца Дани.
Отредактировано «Cthulhu» 09.02.2018 12:37:45
#813805Anonymous=213419655Кубок использован по назначению.#813807Cheesemonger=213419479В последнее время коты находятся как-то уж очень легко#813811Anonymous=213418843#813792
Точнее, там коробка *с* певцом Дани. Она может принадлежать его фану.#813834Anonymous=213414506Это не кот! Это только изображение кота на коробке! обман! )))#813838Dan-Homer=213414119Ну он хотя бы еду оставил.#813896Anonymous=213405630Взгляд как у моей персидской кошки, когда накосипорила и не знает, что ее за это накажут#814134Spaghettiheaded=213380916Перевод названия выпуска не нравится... не-а :(#814409BrDesПереводчик=213315005Spaghettiheaded, предложите свой. Моя версия обоснована заложенным в оригинальное название смыслом.#817249Spaghettiheaded=212870185BrDes, ну, мне всё же кажется, что понятие "лайков и дизлайков", с этой коннотацией чего-то сетевого, не очень хорошо соотносится с комиксом. В оригинале — да, играются словами; там усматривается и тема "лайки-дизлайки", и второе лицо "любит(нравится)/не любит(не нравится)", но разве "likes and dislikes" не переводится также — и в этом случае прежде всего — как "симпатии и неприязни(антипатии)"? Микротема лайков в переводе раскрыта, но разве же она тут главная?
Понимаете, к чему клоню? При взгляде на страницу без знания об оригинале туговато доходит — нет, не смысл — но причина, по которой назвали именно так. Хотя соглашусь, что это удерживает взгляд. Если расчёт был именно на этот секундный ступор — то хорошо.
Но я бы перевела напрямую как "Нравится и не нравится". Во всяком случае, использование этого слова проводит ожидаемую параллель с текстом бабблов.
#817340BrDesПереводчик=212861742Spaghettiheaded, благодарю вас за ваше мнение (не сарказм), но в данном случае вы не смогли меня переубедить. На самом деле, в данном случае нет правильного и неправильного варианта - оба имеют право на существование, ибо двойной смысл названия авторами специально закладывается чуть ли не в каждом выпуске. Поскольку люди всё же отличаются друг от друга, то и их видение и ощущение тоже разнится. В этом случае мне показалось необходимым перевести именно так, хотя внимательный читатель давно мог заметить, насколько сильно я не люблю использование иностранных слов при переводе - достаточно лишь посчитать количество "океев" за весь комикс. Это лишь подтверждает, что здесь я сделал выбор осознанно, а не просто из-за лени, под предлогом "и так сойдёт!"
Тем не менее, надеюсь, это не остановит вас от высказывания своего мнения в будущем. Как знать, может в другой раз вы сможете меня переубедить, благо это случается не так уж и редко. :)