Публикация
Рабочие Хроники [Work Chronicles]
Изображение пользователя Aektann
#1612048Aektann=24407753
Вот только страница придумана и нарисована не в России. Значит везде так.
Изображение пользователя sonlir
#1560579sonlirПереводчик=49122259
#am0ralist,
зависит от методологий по которым этот проект, собственно, реализуется) в каскадной модели да, конечный результат почти не достижим
Изображение пользователя am0ralist
#1560295am0ralist=49288574
Пффф. Фантастика.

Реальность:
- Не так страшны первые 90% проекта, как вторые 90% проекта!
- Там ещё третьи 90% бывают. А если внедряешь систему крупного крутого западного вендора, то вплоть до десятых 90%
Изображение пользователя Atreyu
#1559354Atreyu=49659648
Сперва ОП, потом ОК,
На ногу бирку - и пока!
Изображение пользователя sonlir
#1559282sonlirПереводчик=49701472
Skink, принято, поправлю, спасибо за развернутый ответ!
Изображение пользователя Skink
#1559272Skink=49707318
sonlir
Вообще-то, "мы обеспокоены вашим здоровьем" - это означает "мы видим что у вас непорядок со здоровьем, и нас это беспокоит", т.е. так говорят когда проблема уже есть и её уже надо решать.
"We are concerned" - не имеет такого смысла, это просто "мы хотим чтобы проблем не было". Да и по дальнейшим репликам понятно, что речь идёт не об уже имеющейся проблеме, а о гипотетической, которая может быть в будущем. Поэтому слова "мы обеспокоены" тут и не подходят. Можно взять однокоренное "мы беспокоимся", это уже вполне соответствует по смыслу.
Изображение пользователя sonlir
#1559255sonlirПереводчик=49716938
Skink, позвольте поспорить:)
We care - мы заботимся.
We are concerned - мы обеспокоены.
По смыслу стрипа, второе так же лучше подходит, т.к. менеджера не заботит здоровье сотрудников, он лишь обеспокоен их способностью выполнять свою работу.
Отредактировано «sonlir» 05.11.2023 23:47:17
Изображение пользователя Skink
#1559254Skink=49717905
Дорогой переводчик, первую реплику лучше бы перевести как "Мы заботимся о вашем ментальном здоровье".
Изображение пользователя sonlir
#1559229sonlirПереводчик=49727307
ChamomileTea, fixed!
Изображение пользователя sonlir
#1559227sonlirПереводчик=49727539
ChamomileTea, благодарю!
Изображение пользователя ChamomileTea
#1556512ChamomileTea=50964907
"я полагаю, мы квиты"
Изображение пользователя sonlir
#1556425sonlirПереводчик=51016292
5shaurm, благодарю, пофикшено
Изображение пользователя 5shaurm
#15564245shaurm=51016448
1 фрейм "мымы"
Изображение пользователя ngc
#1555291ngc=51506642
А-а-а! [Флэшбэки]
Изображение пользователя sonlir
#1555260sonlirПереводчик=51535192
#1555252, благодарю, fixed!
Изображение анонимного пользователя
#1555252Anonymous=51538030
"нелелю"
Изображение пользователя sonlir
#1555246sonlirПереводчик=51540744
Skink, good point! Спасибо, пофикшено :)
Изображение пользователя Skink
#1555245Skink=51541006
Дорогой переводчик, в данном случае "They say..." - это не какие-то конкретные "они" говорят, это значит что так говорят вообще. Ближайший аналог - "Как говорится...".

В данном случае, я бы просто убрал слово "они": "Говорят, ты не сможешь улучшить это..."
Отредактировано «Skink» 15.10.2023 21:06:29
Изображение пользователя Atreyu
#1555130Atreyu=51582343
Кто-то же их разрабатывает, значит, должен получать прибыль. Вот тебе и бизнес-модель.