Реальность:
- Не так страшны первые 90% проекта, как вторые 90% проекта!
- Там ещё третьи 90% бывают. А если внедряешь систему крупного крутого западного вендора, то вплоть до десятых 90%#1559354Atreyu=33172758Сперва ОП, потом ОК,
На ногу бирку - и пока!#1559282sonlirПереводчик=33214582Skink, принято, поправлю, спасибо за развернутый ответ!#1559272Skink=33220428sonlir
Вообще-то, "мы обеспокоены вашим здоровьем" - это означает "мы видим что у вас непорядок со здоровьем, и нас это беспокоит", т.е. так говорят когда проблема уже есть и её уже надо решать.
"We are concerned" - не имеет такого смысла, это просто "мы хотим чтобы проблем не было". Да и по дальнейшим репликам понятно, что речь идёт не об уже имеющейся проблеме, а о гипотетической, которая может быть в будущем. Поэтому слова "мы обеспокоены" тут и не подходят. Можно взять однокоренное "мы беспокоимся", это уже вполне соответствует по смыслу.#1559255sonlirПереводчик=33230048Skink, позвольте поспорить:)
We care - мы заботимся.
We are concerned - мы обеспокоены.
По смыслу стрипа, второе так же лучше подходит, т.к. менеджера не заботит здоровье сотрудников, он лишь обеспокоен их способностью выполнять свою работу.
Отредактировано «sonlir» 05.11.2023 23:47:17
#1559254Skink=33231015Дорогой переводчик, первую реплику лучше бы перевести как "Мы заботимся о вашем ментальном здоровье".#1559229sonlirПереводчик=33240417ChamomileTea, fixed!#1559227sonlirПереводчик=33240649ChamomileTea, благодарю!#1556513ChamomileTea=34477970"госпиталя"#1556512ChamomileTea=34478017"я полагаю, мы квиты"#1556425sonlirПереводчик=345294025shaurm, благодарю, пофикшено#15564245shaurm=345295581 фрейм "мымы"#1555291ngc=35019752А-а-а! [Флэшбэки]#1555260sonlirПереводчик=35048302#1555252, благодарю, fixed!#1555252Anonymous=35051140"нелелю"#1555246sonlirПереводчик=35053854Skink, good point! Спасибо, пофикшено :)#1555245Skink=35054116Дорогой переводчик, в данном случае "They say..." - это не какие-то конкретные "они" говорят, это значит что так говорят вообще. Ближайший аналог - "Как говорится...".
В данном случае, я бы просто убрал слово "они": "Говорят, ты не сможешь улучшить это..."
Отредактировано «Skink» 15.10.2023 21:06:29
#1555130Atreyu=35095453Кто-то же их разрабатывает, значит, должен получать прибыль. Вот тебе и бизнес-модель.#1555070blacklion=35132674УВЫ, БОЛЬШИНСТВО ПиЭмОВ ТАК И ДУМАЮТ! ОСОБЕННО В ГУГЛЕ!#1555036sonlirПереводчик=35139508Temon, спасибо, исправлено
Реальность:
- Не так страшны первые 90% проекта, как вторые 90% проекта!
- Там ещё третьи 90% бывают. А если внедряешь систему крупного крутого западного вендора, то вплоть до десятых 90%
На ногу бирку - и пока!
Вообще-то, "мы обеспокоены вашим здоровьем" - это означает "мы видим что у вас непорядок со здоровьем, и нас это беспокоит", т.е. так говорят когда проблема уже есть и её уже надо решать.
"We are concerned" - не имеет такого смысла, это просто "мы хотим чтобы проблем не было". Да и по дальнейшим репликам понятно, что речь идёт не об уже имеющейся проблеме, а о гипотетической, которая может быть в будущем. Поэтому слова "мы обеспокоены" тут и не подходят. Можно взять однокоренное "мы беспокоимся", это уже вполне соответствует по смыслу.
We care - мы заботимся.
We are concerned - мы обеспокоены.
По смыслу стрипа, второе так же лучше подходит, т.к. менеджера не заботит здоровье сотрудников, он лишь обеспокоен их способностью выполнять свою работу.
В данном случае, я бы просто убрал слово "они": "Говорят, ты не сможешь улучшить это..."