*ПИП (PIP) - Performance Improvement Plan - План повышения производительностиПроголосовать[Оригинал]#1559254Skink=33021167Дорогой переводчик, первую реплику лучше бы перевести как "Мы заботимся о вашем ментальном здоровье".#1559255sonlirПереводчик=33020200Skink, позвольте поспорить:)
We care - мы заботимся.
We are concerned - мы обеспокоены.
По смыслу стрипа, второе так же лучше подходит, т.к. менеджера не заботит здоровье сотрудников, он лишь обеспокоен их способностью выполнять свою работу.
Отредактировано «sonlir» 05.11.2023 23:47:17
#1559272Skink=33010580sonlir
Вообще-то, "мы обеспокоены вашим здоровьем" - это означает "мы видим что у вас непорядок со здоровьем, и нас это беспокоит", т.е. так говорят когда проблема уже есть и её уже надо решать.
"We are concerned" - не имеет такого смысла, это просто "мы хотим чтобы проблем не было". Да и по дальнейшим репликам понятно, что речь идёт не об уже имеющейся проблеме, а о гипотетической, которая может быть в будущем. Поэтому слова "мы обеспокоены" тут и не подходят. Можно взять однокоренное "мы беспокоимся", это уже вполне соответствует по смыслу.#1559282sonlirПереводчик=33004734Skink, принято, поправлю, спасибо за развернутый ответ!#1559354Atreyu=32962910Сперва ОП, потом ОК,
На ногу бирку - и пока!