Публикация
The Whiteboard

2003-07-11175/198

2003-07-11
Изображение пользователя CortezCardinal

CortezCardinal2003-07-11=112079891

От переводчика:
Оригинальная реплика Роджера на третьем фрейме: "Color me compunctious", что может продолжать шутку вокруг цвета и синяка.

Всем привет, я новый переводчик TWB.
В данный момент я ещё настраиваю ПО и разбираю старые материалы перевода, так что выпуски пока будут нерегулярны и, скорее всего, будут редактироваться. В связи с этим буду рад критике как касательно перевода, так и его оформления - для потенциально долгих дискуссий можно использовать нашу тему на форуме.
Те, кто не боятся спойлеров (мы отстаём на 17 лет), могут оценить обновление в разделе описания персонажей.
Проголосовать[Оригинал]

2003-07-14176/198

2003-07-14
Изображение пользователя CortezCardinal

CortezCardinal2003-07-14=111881929

От переводчика:
На первом фрейме пример "ксерокса". Семейство стандартов связи IEEE 802.11 более известно нам как Wi-Fi, хотя это название является брендом.

С третьим фреймом сложнее. В оригинале "check out the rackmounts on her!"
Rackmount - стеллаж или шкаф с электрооборудованием, например, серверами или ИБП.
Либо это фривольный комплимент, который Роджер не смог составить без IT-тематики, либо это вообще сленг, до смысла которого я, увы, не додумался.
Проголосовать[Оригинал]

2003-07-16177/198

2003-07-16

2003-07-18178/198

2003-07-18
Изображение пользователя CortezCardinal

CortezCardinal2003-07-18=111709130

От переводчика:
Duck Fart - слоистый коктейль, придуманный на Аляске. Готовится из кофейного ликёра, ирландских сливок и виски.
Проголосовать[Оригинал]

2003-07-21179/198

2003-07-21
Изображение пользователя CortezCardinal

CortezCardinal2003-07-21=111622730

От переводчика:
Монель и инконель - семейства сплавов на основе никеля.
Внезапно, интернет утверждает, что фраза про камни - отсылка к этой сцене из Монти Пайтона. Ну, пусть будет так.
Проголосовать[Оригинал]
Показать еще