Публикация
The Whiteboard

2003-02-07106/198

2003-02-07
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2003-02-07=301535416

От переводчика
хотел пару выпусков в неделю и сразу же замотался и еле выложил один, да и тот не вовремя.
При этом бегло переведено на десяток вперед.
Майские праздники... По идее должны быть отдыхом, а на деле - сваливается вагон несрочных дел.
Потом надо в сады огороды...
Да ну их всех. Надоело! Пусть будут переводы.
Проголосовать[Оригинал]

2003-02-10107/198

2003-02-10
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2003-02-10=301123113

От переводчика
Sup'Air - это вроде  название фирмы, но не уверен.
рабочее давление пейнтбольного баллона 3000 psi (204 атм),
поверочное 4500 psi (306 атм.)

КАК?

MrHandtee
Sup'Air уже упоминался в стрипе про надувные укрытия. Похоже, что это одно из них, "банка", а вовсе не стальной баллон для СО2 )


Sup'Air - это фирма, или бренд - я так и не понял. Под этой маркой производится дофига всего, связанного с воздухом. Это и компрессоры, и респираторы, и парашютные системы, парашюты, и конечно надувные укрытия
Вот смотрю я сейчс на эту фиговюну в руке Роджа и мне все больше кажется, что это именно надувной бункер, а не сдутый баллон от маркера. Вон и клапан сбоку вроде болтается...
Пожалуй, тогда следует поменять только баллон на "сдутый бункер".

Я долго провозился с переводом этого комикса, но именно с первой репликой.
they're taking this Sup'Air Thing just a little too far
taking - взятие, захват, трофеи, добыча и все такое
to go too far - зашли слишком далеко
Кто и что взял, если посылка пишла? Потом, правда понял смысл и попытался максимально отразить. Только фраза "зашли немного слишком далеко" не звучит никак, поэтому просто зашли.

В баллоне обычно не СО2, а просто сжатый воздух под давлением - это позволяет играть в пейнтбол при низких температурах не сильно теряя в дальности. Если тот же старйкбол боится низких температур (там свои заморочки), то маркер на воздухе продолжает так же стреялять.
Если маркер на СО2, то соответсвенно давление меньше, меньше дальность и эффективность
Проголосовать[Оригинал]

2003-02-12108/198

2003-02-12
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2003-02-12=300958865

От переводчика

Внимательные могут увидеть отсылку к "Дилберту"

MrHandtee 

В оригинале, в первой реплике третьего кадра ударение на "the". В русском языке аналогов нет, но если написать "-Тот самый- Док?" смысл сохранится. Так-то этот пацан уточняет, тот ли это знаменитый Док, или просто мужик-с-таким-же-призвищем. В переводе получается что он спрашивает, "Что за Док такой вообще?" и смысл ответа Свампи теряется.

переводчик

Чтож, верно. Поправил

Проголосовать[Оригинал]

2003-02-14109/198

2003-02-14

2003-02-17110/198

2003-02-17
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2003-02-17=300354065

От переводчика

Как верно указали в комментариях ниже (MrHandtee)- Джинкс- человек или вещь, приносящие неудачу, несчастье
Некий гость указал на вопиющую ошибку- изначально было переведено как будето док поминает наемников из блеквотер, но на самом деле имелось ввиду backwater(глухой, заброшенный, болото, рутина застой и тому подобное) Вариант с медвежьим углом конечно вариант, но как же про забытое богом? Опять же "богом забытое захолустье" - не скажешь. Захолустье и так уже забытое и печальное.


Проголосовать[Оригинал]
Показать еще