#228727Tvain=312786196Графика не может быть высокой.#228681ChaplainGodefroy=312790570http://sublieutenant.livejournal.com/430710.html
К вопросу о том, что такое действительно годный перевод имён.
Отстаньте от Игрокота, это хороший вариант.#228659scarecrowd=312792325ПОООНГ! На выставке "GAME: The Future of Play", которая выезжала в Москву, был понг с механическими контроллерами: напольные весы, два рычага (связанные эспандером, т.е. игроки могли помогать друг другу, а могли мешать) и прочая жесть. Особенно было весело на том столе, где экран был с одной стороны, а управляющие кнопки - с другой: один смотрит и командует, другой жмёт. Аццкий ад, я там волонтерила и обожала эту игру ))) Если бы ничего не отваливалось - вообще была бы сказка. Но экспонаты - "международная сборная", перезапуск через удаленный доступ, патчи по скайпу, а пол мягкий и одни из весов барахлили, и вообще всё это не было рассчитано на транспортировку.... Как вспомню, так вздрогну: мы умудрялись полтора месяца сообща волочь этот зал и не сошли с ума! Впрочем, насчет себя я уже не уверена %P#228654scarecrowd=312792631Vals, аплодирую лёжа! Это блеск!#228649SwaroG=312792805Игрокот^_^#228641Doongion=312793197Кот + геймер = Котосек#228627Vals=312794653#228621 тонкий юмор подменяется игрой слов: ИГРОКот.
Пусть будет так, ибо так нормально, а думать над заменой лень.
Отредактировано «Vals» 13.07.2015 17:05:14
#228621Getu=312795340Строго говоря, казус довольно сложный. Имена собственные НЕ переводятся ни при каких обстоятельствах, только транслитерируются. Однако клички животных - переводятся, если слово имеет перевод И если кличка аппелирует к какой-либо черте животного. "Пушистик" = "Fluffy". "Sweet" = дословно "Сладкий", но когда речь о характере - "Добряк" или "Миляга".
Однако, если животное носит кличку, являющуюся именем собственным, то она также НЕ переводится (например кот Mr.Blacky останется Мистером Блэки, а не превратится в Товарища Чернышева).
Что мы имеем тут? Gamercat - явно отсылка на хозяина кота, т.е. это не "Кот-игрок", а "кот игрока" (не забываем, что клички животным дают хозяева. В данном случае герой комикса был поименован своим хозяином Малкольмом). Понятно, что в оригинале получается тонкий каламбур - хозяин давал коту имя, думаю о себе, а кот сам заделался игроманом (и имя стало характеризовать так же и его самого). Передать юмор ситуации в переводе, по-моему, почти невозможно.
Переводить или нет? Мое личное мнение - нет, хотя бы потому, что это не только кличка кота дома, а еще и его сетевой никнейм (которые не переводятся вообще никогда - по определению). Опять же если переводить - потеряется аллюзия на сетевую культуру (заметьте как это самое GaMERCaT написано в оригинале).
Как минимум считаю необходимым сохранить аутентичное написание, а-ля "ИгРОКоТ", дабы сохранить подражание казуальным сетевым никам.#228616Medium=312795947Игрокотня#228614Podsvetov=312796398Таки согласен,Игрокот звучит хорошо,остальное не очень.#228612Observer=312796598Я тоже за Игрокота.#228609MrHandtee=312796753Ещё голос за Игрокота. Глаз не режет, читается нормально.
И с "графикой" нормально, не нужно на "рендер" заменять. Разве что на "графон", но не уверен что это в стиле рыжего#228608krogon500переводчик 91-147=312796890Что ж, пока вижу, что все за Игрокота. Подожду немного и потом удалю вопрос из описания.#228606Lilim=312797083Что? Игрокот режет глаза? Геймеркэт и Геймер-кот режут,а Игрокот нет. Кот-геймер еще куда не шло, но смысл? Игрокот хорошо звучит и уже давно привычно.
Хотя может будут не согласные... в общем засчитайте +1 голос за Игрокота.#228604Fahri=312797238По-моему, лучше оставить привычное уже "Игрокот"#228603Anonymous=312797326Игрокот - самый подходящий перевод имени#228083Anonymous=312886645мораль: не надо кидать ценные вещи на пол.#227327Anonymous=313035572Ну как при таком раскладе не вспомнить Присциллу~ :3#226588Ljina=313138026Если нужна помощь с чисткой - обращайся. #226098corramba=313209607Если кто не в курсе:
https://ru.wikipedia.org/wiki/E.T._the_Extra-Terrestrial
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кризис_индустрии_компьютерных_игр_1983_года
К вопросу о том, что такое действительно годный перевод имён.
Отстаньте от Игрокота, это хороший вариант.
Пусть будет так, ибо так нормально, а думать над заменой лень.
Однако, если животное носит кличку, являющуюся именем собственным, то она также НЕ переводится (например кот Mr.Blacky останется Мистером Блэки, а не превратится в Товарища Чернышева).
Что мы имеем тут? Gamercat - явно отсылка на хозяина кота, т.е. это не "Кот-игрок", а "кот игрока" (не забываем, что клички животным дают хозяева. В данном случае герой комикса был поименован своим хозяином Малкольмом). Понятно, что в оригинале получается тонкий каламбур - хозяин давал коту имя, думаю о себе, а кот сам заделался игроманом (и имя стало характеризовать так же и его самого). Передать юмор ситуации в переводе, по-моему, почти невозможно.
Переводить или нет? Мое личное мнение - нет, хотя бы потому, что это не только кличка кота дома, а еще и его сетевой никнейм (которые не переводятся вообще никогда - по определению). Опять же если переводить - потеряется аллюзия на сетевую культуру (заметьте как это самое GaMERCaT написано в оригинале).
Как минимум считаю необходимым сохранить аутентичное написание, а-ля "ИгРОКоТ", дабы сохранить подражание казуальным сетевым никам.
И с "графикой" нормально, не нужно на "рендер" заменять. Разве что на "графон", но не уверен что это в стиле рыжего
Хотя может будут не согласные... в общем засчитайте +1 голос за Игрокота.
https://ru.wikipedia.org/wiki/E.T._the_Extra-Terrestrial
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кризис_индустрии_компьютерных_игр_1983_года