Когда я делаю подобные комиксы, мне становится интересно, сколько Игрокоту лет?
Проголосовать[Оригинал]#228603Anonymous=298129460Игрокот - самый подходящий перевод имени#228604Fahri=298129372По-моему, лучше оставить привычное уже "Игрокот"#228606Lilim=298129217Что? Игрокот режет глаза? Геймеркэт и Геймер-кот режут,а Игрокот нет. Кот-геймер еще куда не шло, но смысл? Игрокот хорошо звучит и уже давно привычно.
Хотя может будут не согласные... в общем засчитайте +1 голос за Игрокота.#228608krogon500переводчик 91-147=298129024Что ж, пока вижу, что все за Игрокота. Подожду немного и потом удалю вопрос из описания.#228609MrHandtee=298128887Ещё голос за Игрокота. Глаз не режет, читается нормально.
И с "графикой" нормально, не нужно на "рендер" заменять. Разве что на "графон", но не уверен что это в стиле рыжего#228612Observer=298128732Я тоже за Игрокота.#228614Podsvetov=298128532Таки согласен,Игрокот звучит хорошо,остальное не очень.#228616Medium=298128081Игрокотня#228621Getu=298127474Строго говоря, казус довольно сложный. Имена собственные НЕ переводятся ни при каких обстоятельствах, только транслитерируются. Однако клички животных - переводятся, если слово имеет перевод И если кличка аппелирует к какой-либо черте животного. "Пушистик" = "Fluffy". "Sweet" = дословно "Сладкий", но когда речь о характере - "Добряк" или "Миляга".
Однако, если животное носит кличку, являющуюся именем собственным, то она также НЕ переводится (например кот Mr.Blacky останется Мистером Блэки, а не превратится в Товарища Чернышева).
Что мы имеем тут? Gamercat - явно отсылка на хозяина кота, т.е. это не "Кот-игрок", а "кот игрока" (не забываем, что клички животным дают хозяева. В данном случае герой комикса был поименован своим хозяином Малкольмом). Понятно, что в оригинале получается тонкий каламбур - хозяин давал коту имя, думаю о себе, а кот сам заделался игроманом (и имя стало характеризовать так же и его самого). Передать юмор ситуации в переводе, по-моему, почти невозможно.
Переводить или нет? Мое личное мнение - нет, хотя бы потому, что это не только кличка кота дома, а еще и его сетевой никнейм (которые не переводятся вообще никогда - по определению). Опять же если переводить - потеряется аллюзия на сетевую культуру (заметьте как это самое GaMERCaT написано в оригинале).
Как минимум считаю необходимым сохранить аутентичное написание, а-ля "ИгРОКоТ", дабы сохранить подражание казуальным сетевым никам.#228627Vals=298126787#228621 тонкий юмор подменяется игрой слов: ИГРОКот.
Пусть будет так, ибо так нормально, а думать над заменой лень.
Отредактировано «Vals» 13.07.2015 17:05:14
#228641Doongion=298125331Кот + геймер = Котосек#228649SwaroG=298124939Игрокот^_^#228654scarecrowd=298124765Vals, аплодирую лёжа! Это блеск!#228659scarecrowd=298124459ПОООНГ! На выставке "GAME: The Future of Play", которая выезжала в Москву, был понг с механическими контроллерами: напольные весы, два рычага (связанные эспандером, т.е. игроки могли помогать друг другу, а могли мешать) и прочая жесть. Особенно было весело на том столе, где экран был с одной стороны, а управляющие кнопки - с другой: один смотрит и командует, другой жмёт. Аццкий ад, я там волонтерила и обожала эту игру ))) Если бы ничего не отваливалось - вообще была бы сказка. Но экспонаты - "международная сборная", перезапуск через удаленный доступ, патчи по скайпу, а пол мягкий и одни из весов барахлили, и вообще всё это не было рассчитано на транспортировку.... Как вспомню, так вздрогну: мы умудрялись полтора месяца сообща волочь этот зал и не сошли с ума! Впрочем, насчет себя я уже не уверена %P#228681ChaplainGodefroy=298122704http://sublieutenant.livejournal.com/430710.html
К вопросу о том, что такое действительно годный перевод имён.
Отстаньте от Игрокота, это хороший вариант.#228727Tvain=298118330Графика не может быть высокой.#228744Anonymous=298117169"Графика не может быть высокой."
ШТА? Объясни это тем разработчикам, которые в своих играх возможность настройки качества графики просто разделили на выбор между High - Medium - Low.#228757Tellur=298116250К чему ведёт речь Пушок про высокую графику, если они поголовно играют на консолях?#228810Anonymous=298111717Tellur, к тому, что Пушок застал ещё те времена, когда хитом сезона был теннис. Нынешнее поколение уже родилось в эпоху игр с высокой графикой и по умолчанию избаловано ими. Не умеет ценить классику, так сказать#228942Anonymous=298100247krogon500, Вы замечали как сильно от оригинальных названий фильмов отличается их кхм... "русификация"? Как "надмозги" переводят диалоги, названия? И это официальные релизеры. Вы все еще волнуетесь соответствует ли Игрокот?#229085Lemington=298082451Getu, Но ведь нет. Имена собственные не переводятся только в общем случае, но если в контексте они имеют значение, то переводить их просто необходимо. Большая стрела и Синий бык - ни в коем случае не клички индейцев, а самые что ни на есть имена, но мы все равно переводим их, потому что в культурном контексте они имеют значение (потому что выдаются не при рождении и выражают какой-то аспект личности носителя).
Tl;dr все зависит от контекста, единого правила нет. На самом деле нет.
#228942, потому что они их не переводят и не должны. В лицензиях разных стран фильм может и часто неизбежно будет называться по разному. Уже существующие лицензии, непереводимая игра слов в названии, культурные и социальные отсылки в названии - все это мешает корректному переводу. #229342lumpyelk=298042197у меня была такая, ностальгия ))))#229549MosKit=298023715Ах, старый добрый «Понг»…
А игра, кстати, настолько незамысловатая и в то же время, увлекательная, что намертво затягивает игроков всех возрастов, будь то школота или пенсионеры. Некоторые вещи просто не стареют.
А кот — уже страниц сто как Игрокот, все привыкли давно. Да и имя, которое передавало бы оригинальную игру слов лучше, чем сейчас, вы так и не подобрали, и, думаю, не подберете. Изврат с регистром помог бы в начале перевода, но сейчас уже поздняк метаться.