KelyО самолётах=326835572
От переводчика:
* Авиалинии Socal
От переводчика:
* Авиалинии Socal
От переводчика:
* C.O.D.A. - непереводная аббревиатура (в русском языке тоже говорят "кода") расшифровывается как "A child of a deaf adult" (ребёнок глухого взрослого), то есть слышащий ребёнок, родившийся в семье с одним или двумя глухими родителями. Такие дети являются билингвами - и национальный, и жестовый языки являются для них родными. На самом деле, странно, что автор пишет этот термин с точками, так как общепринятое написание - CODA.
Во время перевода осознаю, что в русском языке не хватает слов. Есть перчатки (gloves), есть варежки (mittens), а как назвать эту "переходную стадию", которая в английском языке называется "glittens"?..
От переводчика:
* C.O.D.A. - непереводная аббревиатура (в русском языке тоже говорят "кода") расшифровывается как A child of a deaf adult (ребёнок глухого взрослого), то есть слышащий ребёнок, родившийся в семье с одним или двумя глухими родителями. Такие дети являются билингвами - и национальный, и жестовый языки являются для них родными. На самом деле, странно, что автор пишет этот термин с точками, так как общепринятое написание - CODA.
Седрик поёт рождественскую песенку "Rudolph, The Red-Nosed Reindeer", название которой уже переведено в комиксе и является первой строчкой песни. Послушать её можно, например, здесь.