#296162nosferatu=303450838Kikimora, про эти случаи и говорю. Это устойчивое словосочетание, которое даже фамилией стало. Неологизм, который еще и неочевидно отсылает в нужное русло является недостаточной заменой. (Я, например, подзабыл, что было в оригинале и когда встретил "воич", вообще запутался и подумал, что это имя. Думаю, для людей не читавших оригинал, этот момент будет еще менее понятным) В любом случае дело Ваше, какой вариант оставить, вы же переводчик. Я просто высказал свое мнение.#295798Robernt=303497708Чем-то напоминает Римскую Империю... И чем там всё закончилось? Варваров притесняли, брали в рабство и от них же и пали.#295619KikimoraПереводчик=303512303nosferatu, а можно пруфы на то, что "war-man" встречается в английском в значении "воитель"? Я в гугле вижу либо случаи, где "war man" - это просто словосочетание, которое можно перевести по состовляющим его словам ("человек войны", причём в моём понимании это необязательно воин), либо в качестве фамилии.#295526Goblin=303524493Никчемный варвар, считающий себя лучше остальных только от того, что является частью какой то там быстроразвалящейся империи #295490nosferatu=303528334Kikimora, потому что war-man в английском встречается и неологизмом не является.
Для Fluter Вы взяли существующее слово - дударь (тут отличный выбор, когда я читал, то пытался переводить как дудочник, что довольно плохо звучит)
Мне кажется, что тут стоит поступить также - выбрать синоним к слову "воитель", который не на слуху. Воич - далеко не так очевидно отсылает к человеку войны.#295442Anonymous=303545691от дударя слышу =/#295398Tetsin=303558630Да не, круто, просто не сразу врубилась)))#295344LiloPelekai=303565178Kikimora, просто непривычно видеть так мало текста) я комиксы не очень люблю по той причине, что это как мигающий фонарик-кадры происходящего выпадают. А тут ещё и текста нет, некоторые вещи долго не поддавались восприятию и осмыслению, некоторые так и остались тайны...но комикс хорош, атмосферный) и рисовка радует)
Отредактировано «LiloPelekai» 24.10.2015 23:36:01
#295331KikimoraПереводчик=303565997Это объясняет, почему мне казалось, что прошлая страница должна быть концом первой книги...#295317KikimoraПереводчик=303566335mastercopypaste, ну, он всё же не безнадёжен, в случае чего может хотя бы тревогу поднять)
LiloPelekai, да-а, я даже боялась, что к этому моменту придётся забанить парочку особо активных любителей пошутить про "трудности перевода" :D Но читатели молодцы, держатся :D#294683KikimoraПереводчик=303652861nosferatu, это название его вида / рода, вот аноним #293952 всё правильно понял. Если вам всё ещё кажется, что ваш вариант более подходящий, что ж, с удовольствием послушаю ваши аргументы. Просто спорить о вкусах как-то не хочется.
Tetsin, "war-man" это всё-таки не "воин" ("warrior"), скорее, "человек войны".#294573LiloPelekai=303662248И комикс хорош-почти переводить не надо)#294558mastercopypaste=303663476Идеальная охрана)#294500nosferatu=303666783Поборник, ратник, вояка, бранник, рубака, мамелюк... Да куча слов есть более подходящих для перевода "war-man". Воич - это как-то совсем не в те ворота.
Отредактировано «nosferatu» 23.10.2015 19:22:32
#294189Tetsin=303687651#293965 От верблюда, о смерть нам, несчастным, Ваша милость#294180Robernt=303688325Duke, спасибо за информацию #294092Duke=303694351Robernt, со следующей страницы как раз будет сюжет по поводу его вида.#294014Duke=303699405Если что, это когда-то было началом втрой книги, но потом Эван объединил с первой, когда третья оказалась по размеру как эти две вместе.
Отредактировано «Duke» 23.10.2015 10:18:50
#293965Sinto=303703276Tetsin, потому что не воЙн, а воИн, воИн пишется через И, а не через Й.
Откуда вы такие беретесь...#293952Anonymous=303704346А по-моему, хорошо подобрано слово. Воич - как название преставителя народа: русич, киврич и т.д.
Для Fluter Вы взяли существующее слово - дударь (тут отличный выбор, когда я читал, то пытался переводить как дудочник, что довольно плохо звучит)
Мне кажется, что тут стоит поступить также - выбрать синоним к слову "воитель", который не на слуху. Воич - далеко не так очевидно отсылает к человеку войны.
LiloPelekai, да-а, я даже боялась, что к этому моменту придётся забанить парочку особо активных любителей пошутить про "трудности перевода" :D Но читатели молодцы, держатся :D
Tetsin, "war-man" это всё-таки не "воин" ("warrior"), скорее, "человек войны".
Откуда вы такие беретесь...