Публикация
Аутсайдер [Outsider]
Изображение анонимного пользователя
#1135175Anonymous=204216824
Ну там 167-ая вышла...
Изображение пользователя SVlad
#1135170SVladПереводчик=204217515
В смысле, новая страница? Сегодня не понедельник, и в этом месяце уже две было.
Изображение анонимного пользователя
#1135155Anonymous=204220286
Да!Новая страница!
Изображение анонимного пользователя
#1134906Anonymous=204283396
Тем, кто спрашивает. по сути важно - чтобы он вообще был Х)
А показан или нет...

Как там было сказано:
"Переживаю за их отношения больше, чем за свои"(с)
"Буба, у тебя их нет!"(с)
Изображение пользователя SVlad
#1134884SVladПереводчик=204285919
Да тут каждую вторую страницу в комментариях спрашивают.
В: Секс будет?
О: У комикса рейтинг PG-13, и это соответствует тому, что в нём будет показано. Здесь не будет графического изображения сексуальной активности.
Это означает именно то, что написано; не больше и не меньше.
Изображение пользователя andrjuhan
#1134883andrjuhan=204286083
А что за вопрос такой важный? Дайте, упоминание с чего начинается текст.
Изображение пользователя SVlad
#1134715SVladПереводчик=204309874
https://well-of-souls.com/temp/167_1.jpg
https://well-of-souls.com/temp/167_2.jpg

Кстати, в FAQ добавлен официальный ответ AriochIV на важный вопрос.
Изображение пользователя andrjuhan
#1134547andrjuhan=204341381
Просто тут непонятно, это перевод непонятно сделан или самим автором так задумано, что они путаются?

Если б написали комикс изначально на нашем языке, все было бы понятно, т.к. английский язык - это машинный язык, не терпящий таких "смысловых витиеватых поворотов", потому что это особенность нашего языка речи. Если "это" автор хотел изобразить, то попытка похвална, но не тот механизм подачи повествования тогда применим.
Отредактировано «andrjuhan» 25.11.2019 05:37:07
Изображение пользователя andrjuhan
#1134546andrjuhan=204342019
Интересно, а почему? Автор, вроде, сам всегда заинтересован в том, чтобы его произведение было понятно остальным. Это нормально, для автора.
Изображение пользователя SVlad
#1134255SVladПереводчик=204397746
andrjuhan, что написано в английском оригинале, я и сам понимаю, а Джим вряд ли
сможет помочь мне с переводом на русский.
Изображение пользователя andrjuhan
#1134238andrjuhan=204399640
>Здесь Алекс объясняет значение слов и традиций, синонимы в определении оправданы. Вообще, в оригинале сложно переводимая игра слов из отличающейся от русского цепочки синонимов.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
Кхм, а автор на что?! Не легче у него уточнить, задав вопрос в подробной форме?
Изображение пользователя andrjuhan
#1134234andrjuhan=204399950
Не знаю, насчет талисманов, но если б оберег убивал, то тут только одно суждение: "Неправильное применение, убивает от любого предмета". Да и Лорейки, что-то шибко слабые, чтобы иметь сильную духовную силу, которая через обереги их бы защищала. А талисманы, это безделушка для психологической уверенности. Для правильного включения самоосознания. Или психологическая уловка.
Изображение анонимного пользователя
#1133650Anonymous=204540488
Да я б не сказал. что у Алекса шея короткая из такого же воротника выглядывает. У лораек просто тоньше и черты лица меньше, вот и кажется.
Изображение анонимного пользователя
#1133090Anonymous=204651792

#1132986
в оригинае счастливый талисман есть good luck charm(талисман на удачу)
luck - удача
да good fortune как словосочетание тоже переводится как удача
но само слово fortune - может переводиться как судьба
я просто обратил внимание на то почему автор использовал разные понятия
Изображение пользователя SVlad
#1133079SVladПереводчик=204652671
> Коготь теперь постоянно с шеей жирафа
Кажется, лоройки с первых страниц такие длинношеие были. Но высокие воротники формы это скрывали.
Изображение пользователя SVlad
#1133078SVladПереводчик=204652766
Здесь Алекс объясняет значение слов и традиций, синонимы в определении оправданы. Вообще, в оригинале сложно переводимая игра слов из отличающейся от русского цепочки синонимов.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?

Изображение анонимного пользователя
#1133076Anonymous=204653088
Мда... Коготь теперь постоянно с шеей жирафа :(
Изображение анонимного пользователя
#1133050Anonymous=204655825
Режет глаза этот "счастливый талисман". Тавтология же: "Талисман - предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу." Есть ещё схожее по-значению слово "оберег".

P.S. Хотел еще заикнуться про замену "традиции" на "обычай", или "поверье", но... не подходит все-таки в данном контексте.
Изображение пользователя TheroLayfer
#1133018TheroLayfer=204661914
хм.. а ведь это какая-то обратная посадка на лицо получается с этими подушками..
Изображение пользователя SVlad
#1132986SVladПереводчик=204666566
Даже Яндекс переводчик таких подстрочников не выдаёт.
К тому же один из переводов фразы good fortune как раз "удача". Использование разных слов в оригинале я попытался повторить, использовав пару "счастливый талисман" и "удача".