#1135175Anonymous=204216824Ну там 167-ая вышла...#1135170SVladПереводчик=204217515В смысле, новая страница? Сегодня не понедельник, и в этом месяце уже две было. #1135155Anonymous=204220286Да!Новая страница!#1134906Anonymous=204283396Тем, кто спрашивает. по сути важно - чтобы он вообще был Х)
А показан или нет...
Как там было сказано:
"Переживаю за их отношения больше, чем за свои"(с)
"Буба, у тебя их нет!"(с)#1134884SVladПереводчик=204285919Да тут каждую вторую страницу в комментариях спрашивают.
В: Секс будет?
О: У комикса рейтинг PG-13, и это соответствует тому, что в нём будет показано. Здесь не будет графического изображения сексуальной активности.
Это означает именно то, что написано; не больше и не меньше.#1134883andrjuhan=204286083А что за вопрос такой важный? Дайте, упоминание с чего начинается текст.#1134715SVladПереводчик=204309874https://well-of-souls.com/temp/167_1.jpg
https://well-of-souls.com/temp/167_2.jpg
Кстати, в FAQ добавлен официальный ответ AriochIV на важный вопрос.#1134547andrjuhan=204341381Просто тут непонятно, это перевод непонятно сделан или самим автором так задумано, что они путаются?
Если б написали комикс изначально на нашем языке, все было бы понятно, т.к. английский язык - это машинный язык, не терпящий таких "смысловых витиеватых поворотов", потому что это особенность нашего языка речи. Если "это" автор хотел изобразить, то попытка похвална, но не тот механизм подачи повествования тогда применим.
Отредактировано «andrjuhan» 25.11.2019 05:37:07
#1134546andrjuhan=204342019Интересно, а почему? Автор, вроде, сам всегда заинтересован в том, чтобы его произведение было понятно остальным. Это нормально, для автора.#1134255SVladПереводчик=204397746andrjuhan, что написано в английском оригинале, я и сам понимаю, а Джим вряд ли
сможет помочь мне с переводом на русский. #1134238andrjuhan=204399640>Здесь Алекс объясняет значение слов и традиций, синонимы в определении оправданы. Вообще, в оригинале сложно переводимая игра слов из отличающейся от русского цепочки синонимов.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
Кхм, а автор на что?! Не легче у него уточнить, задав вопрос в подробной форме? #1134234andrjuhan=204399950Не знаю, насчет талисманов, но если б оберег убивал, то тут только одно суждение: "Неправильное применение, убивает от любого предмета". Да и Лорейки, что-то шибко слабые, чтобы иметь сильную духовную силу, которая через обереги их бы защищала. А талисманы, это безделушка для психологической уверенности. Для правильного включения самоосознания. Или психологическая уловка.#1133650Anonymous=204540488Да я б не сказал. что у Алекса шея короткая из такого же воротника выглядывает. У лораек просто тоньше и черты лица меньше, вот и кажется.#1133090Anonymous=204651792
#1132986
в оригинае счастливый талисман есть good luck charm(талисман на удачу)
luck - удача
да good fortune как словосочетание тоже переводится как удача
но само слово fortune - может переводиться как судьба
я просто обратил внимание на то почему автор использовал разные понятия #1133079SVladПереводчик=204652671> Коготь теперь постоянно с шеей жирафа
Кажется, лоройки с первых страниц такие длинношеие были. Но высокие воротники формы это скрывали. #1133078SVladПереводчик=204652766Здесь Алекс объясняет значение слов и традиций, синонимы в определении оправданы. Вообще, в оригинале сложно переводимая игра слов из отличающейся от русского цепочки синонимов.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
#1133076Anonymous=204653088Мда... Коготь теперь постоянно с шеей жирафа :(#1133050Anonymous=204655825Режет глаза этот "счастливый талисман". Тавтология же: "Талисман - предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу." Есть ещё схожее по-значению слово "оберег".
P.S. Хотел еще заикнуться про замену "традиции" на "обычай", или "поверье", но... не подходит все-таки в данном контексте.#1133018TheroLayfer=204661914хм.. а ведь это какая-то обратная посадка на лицо получается с этими подушками..#1132986SVladПереводчик=204666566Даже Яндекс переводчик таких подстрочников не выдаёт.
К тому же один из переводов фразы good fortune как раз "удача". Использование разных слов в оригинале я попытался повторить, использовав пару "счастливый талисман" и "удача".
А показан или нет...
Как там было сказано:
"Переживаю за их отношения больше, чем за свои"(с)
"Буба, у тебя их нет!"(с)
В: Секс будет?
О: У комикса рейтинг PG-13, и это соответствует тому, что в нём будет показано. Здесь не будет графического изображения сексуальной активности.
Это означает именно то, что написано; не больше и не меньше.
https://well-of-souls.com/temp/167_2.jpg
Кстати, в FAQ добавлен официальный ответ AriochIV на важный вопрос.
Если б написали комикс изначально на нашем языке, все было бы понятно, т.к. английский язык - это машинный язык, не терпящий таких "смысловых витиеватых поворотов", потому что это особенность нашего языка речи. Если "это" автор хотел изобразить, то попытка похвална, но не тот механизм подачи повествования тогда применим.
сможет помочь мне с переводом на русский.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
Кхм, а автор на что?! Не легче у него уточнить, задав вопрос в подробной форме?
#1132986
в оригинае счастливый талисман есть good luck charm(талисман на удачу)
luck - удача
да good fortune как словосочетание тоже переводится как удача
но само слово fortune - может переводиться как судьба
я просто обратил внимание на то почему автор использовал разные понятия
Кажется, лоройки с первых страниц такие длинношеие были. Но высокие воротники формы это скрывали.
#1133050, предлагаешь, использовать просто "талисман" без уточнения?
P.S. Хотел еще заикнуться про замену "традиции" на "обычай", или "поверье", но... не подходит все-таки в данном контексте.
К тому же один из переводов фразы good fortune как раз "удача". Использование разных слов в оригинале я попытался повторить, использовав пару "счастливый талисман" и "удача".