#912077Italian-V=198377399Кажется, я знаю это сердечко, оно с аппликацией. Вот с такой.
http://pic.fullrest.ru/lDCKtYLp.gif
Извините. #912065Italian-V=198379332Вот было бы здорово, если бы можно было ФТЫКАТЬ МЕЧИНОЖИТОПОРЫКОПЬЯ В ТРУП ВРАГА!!!#912062Italian-V=198379953"По признанию Андрея Битова, впервые он узнал о дзен-буддизме в тридцатилетнем возрасте, ознакомившись с диссертацией одного английского литературоведа под названием «Дзен-буддизм в раннем творчестве Андрея Битова»."#912056Italian-V=198380348
Зачем вешать гобелен - повесь голого норда! #912050Italian-V=198380917Да, мохнатый аргонианин - это было бы просто волшебно.
А хаджит бы вообще превратился в лису.#912049Italian-V=198381182yarrow, хо, любопытное наблюдение, thx.
Ronin, ну а я имел в виду, что раз в русской локализации говорят "Киродиил", а Авантюристка родом как раз из русского Морра - ей пристало говорить именно "Киродиил". Не по-правильному, а по-нашему.
Что до того, кто кому чего советовать... вот:
https://pp.userapi.com/c845217/v845217860/c4850/DdHZrWcaq-M.jpg#911730Ronin=198449449Italian-V,
"Письмо в издательство «Гиль-Эстэль»: «А переводчику передайте, что сам он цозёл! Подпись: Цирдан Цорабел»." (старый толкиенистский (угу, толкиЕнисты - тоже от перевода "не по звучанию") анекдот).
Разные диалекты английского языка, конечно, никто не отменял и всё такое, но! тут-то мы имеем дело с придуманным словом, созданным конкретным человеком/группой людей и им лучше знать, как это произносится, нет? И если которасу разные актёры озвучки называли слегка по-разному, то с Сиродиилом (а также дэйдра, но то детали) я как-то такого не наблюдал.
Я просто обратил внимание на то, что с точки зрения произношения yarrow назвала центральную провинцию правильно, а что до локализации... да пусть называют, как хотят. Выглядит это примерно как стих Ломоносова "...Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.": немного странно, но о чём речь - вполне понятно.
Подводя итог: называйте как хотите, но поправлять тех, кто использует вариант "Сиродиил", не надо.
yarrow,
В целом примерно так, но с заимствованными и придуманными словами возможны варианты. Например, в Fallout: New Vegas по произношению титула Эдварда Сэллоу (http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Цезарь) можно было не глядя определять, кто говорит, "легионер" или "чужак"(последние произносили Caesar через [с], как оно и произносится в современном английском).#911607yarrowАвтор=198472217Всегда думала, что если после "c" стоит "e", "i" или "y" - читается "с", в остальных случаях - "к".#911599Italian-V=198474239Ronin,
Сорпрус, Сальдера, Сай Сосадес... не, "кесарь" мне ближе "цезаря")
Вообще, произношение - вещь такая. Во Флэшпойнте у меня английская озвучка и русские сабы - так вот, одну и ту же команду Дэвид Армстронг и Дмитрий Лукин произносят отчётливо по-разному.
Или даже когда голос персу выбираешь. Один говорит - "Ай сэй эгейн", другой - "А са аганн!"#911572Ronin=198483766Italian-V,
"Но тогда уж - в Киродииле)"
Вот они, последствия неполной озвучки в игре: переводили как понимали (или может, провели аналогии с "Сайпрусом", который по-русски "Кипр"?). А потом в Обломе, Скуриме и т.д. оказалось, что произносится "Сиродиил" - а народ уже привык. :-/
Ну и ладно...#911522Italian-V=198515216yarrow, можно гордиться, у комикса сложилась чоткая репутация)#911509yarrowАвтор=198517831Italian-V, и правда, будем говорить по-Морровиндски, а не как какие-то н'вахи)#911508yarrowАвтор=198517868Ronin, безумно прекрасно!))#911507yarrowАвтор=198517896Italian-V, восхитительно!
Ещё посмеялась, когда закинула эту картинку в поиск яндекса, лучшие варианты: "комикс зелье давалки", "сатанинское зелье" и "зелье секса")#911494Italian-V=198520250https://pp.userapi.com/c847019/v847019663/bc7a0/DQqpfVIayR4.jpg#911486Italian-V=198521630yarrow, яснопонятно. Но тогда уж - в Киродииле)#911482Ronin=198523539Персонажи обрастают квентами. :-))
(Ну, точнее, мы о них продолжаем узнавать).#911481Ronin=198523625yarrow,
Кто психам помогает - лишь тратит время зря!
Советницу Телванни уговорить нельзя.
Поэтому не лучше ль магичить всё подряд,
Как делает Безумья Владыка Шеогорат?
Владыка Ше-е-е-е-огорат!#911342yarrowАвтор=198562814Italian-V, мне надо было написать биографии персонажей, но я еще не до конца определилась с именами %) В моем хэдканоне она выросла в Морровинде и пару лет прожила в Сиродиле, пока не посадили за <спойлеры>. Так что всё равно не получилась бы Нереваринка)#911330Italian-V=198568065HJK, автор говорила, что Авантюристка начинала так же, как Нерв, только он пошёл по майнквесту, а она на него забила.
И начиная со 115-го выпуска, видно, что они прибыли в Сейданин на одном корабле.
http://pic.fullrest.ru/lDCKtYLp.gif
Извините.
Зачем вешать гобелен - повесь голого норда!
А хаджит бы вообще превратился в лису.
Ronin, ну а я имел в виду, что раз в русской локализации говорят "Киродиил", а Авантюристка родом как раз из русского Морра - ей пристало говорить именно "Киродиил". Не по-правильному, а по-нашему.
Что до того, кто кому чего советовать... вот:
https://pp.userapi.com/c845217/v845217860/c4850/DdHZrWcaq-M.jpg
"Письмо в издательство «Гиль-Эстэль»: «А переводчику передайте, что сам он цозёл! Подпись: Цирдан Цорабел»." (старый толкиенистский (угу, толкиЕнисты - тоже от перевода "не по звучанию") анекдот).
Разные диалекты английского языка, конечно, никто не отменял и всё такое, но! тут-то мы имеем дело с придуманным словом, созданным конкретным человеком/группой людей и им лучше знать, как это произносится, нет? И если которасу разные актёры озвучки называли слегка по-разному, то с Сиродиилом (а также дэйдра, но то детали) я как-то такого не наблюдал.
Я просто обратил внимание на то, что с точки зрения произношения yarrow назвала центральную провинцию правильно, а что до локализации... да пусть называют, как хотят. Выглядит это примерно как стих Ломоносова "...Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.": немного странно, но о чём речь - вполне понятно.
Подводя итог: называйте как хотите, но поправлять тех, кто использует вариант "Сиродиил", не надо.
yarrow,
В целом примерно так, но с заимствованными и придуманными словами возможны варианты. Например, в Fallout: New Vegas по произношению титула Эдварда Сэллоу (http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Цезарь) можно было не глядя определять, кто говорит, "легионер" или "чужак"(последние произносили Caesar через [с], как оно и произносится в современном английском).
Сорпрус, Сальдера, Сай Сосадес... не, "кесарь" мне ближе "цезаря")
Вообще, произношение - вещь такая. Во Флэшпойнте у меня английская озвучка и русские сабы - так вот, одну и ту же команду Дэвид Армстронг и Дмитрий Лукин произносят отчётливо по-разному.
Или даже когда голос персу выбираешь. Один говорит - "Ай сэй эгейн", другой - "А са аганн!"
"Но тогда уж - в Киродииле)"
Вот они, последствия неполной озвучки в игре: переводили как понимали (или может, провели аналогии с "Сайпрусом", который по-русски "Кипр"?). А потом в Обломе, Скуриме и т.д. оказалось, что произносится "Сиродиил" - а народ уже привык. :-/
Ну и ладно...
Ещё посмеялась, когда закинула эту картинку в поиск яндекса, лучшие варианты: "комикс зелье давалки", "сатанинское зелье" и "зелье секса")
(Ну, точнее, мы о них продолжаем узнавать).
Кто психам помогает - лишь тратит время зря!
Советницу Телванни уговорить нельзя.
Поэтому не лучше ль магичить всё подряд,
Как делает Безумья Владыка Шеогорат?
Владыка Ше-е-е-е-огорат!
И начиная со 115-го выпуска, видно, что они прибыли в Сейданин на одном корабле.