#1186375Alaron=167091921Вроде как те не воровали, а платили за использование копирайченного монстра#1186374StarFennek=167092192Так, МИНУТОЧКУ!
Бехолдер был сворован огромным количеством компаний. Почему именно к автору комикса претензии выкатили?#1186370KerantisПереводчик=167092748Seeman, в каком то смысле. Тот же бехолдер и его внешний вид, отидж (отиюг) и прочие являются собственностью Wizards of the Coast, то же самое с Marblegate, это наименование принадлежит другой компании.#1186366Seeman=167093823Всмысле под копирайт?
ДнД или что-то такое?#1186343RuslanFromBishkek=167097894Лишь бы Коллин и дварфов не редизайнили, а монстры - чёрт с ними. #1186340KerantisПереводчик=167098246Anonymous, в принципе всё не так страшно, на самом деле. В основном автор перерисовывает и/или переименовывает копирайтных монстров#1186339Anonymous=167098816Хм... Если Коллин еще и храпит, то у секретаря железные нервы :)
> редизайн
> около сотни страниц
Еще один комикс пострадал((( Отличный повод прямо сейчас сохранить то что есть в папку "Комиксы, удаленные из-за какой-то дичи"#1186307KerantisПереводчик=167104108Asundera, само собой. Список уже изменённых страниц будет публиковаться под новыми стрипами. Если верить автору, это будет массивно, около сотни страниц.#1186306Asundera=167104589Товарищ переводчик, вы только объявляйте, какие страницы изменены, оки?#1186300Anthonyus=167105021Ну вот и выспалась. Можно и в ночной рейд сходить .#1186299Anonymous=167105119Хнык, хнык. :'-(#1186297Anonymous=167105307Они всё-таки обиделись за то существо, на которое похожа газовая спора?#1186292Gektansir=167106564вот так рисуешь комикс а за тобой выезжают авторские права. :(#1186264Asundera=167113412arraun, а ничего, что перевод - это не тупая передача слова за словом? В разных языках используется разный синтаксис, разное словообразование, там даже набор частей речи не совпадает зачастую. То. что у автора "в два слова" - не значит ничего! Задача переводчика - передать смысл, причем так, чтобы текст звучал естественно.
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
Отредактировано «Asundera» 22.03.2020 09:44:08
#1186241tapk=167133136хм, в этой вселенной нет полуэльфов?#1186228Anonymous=167140382развалу пати? оригинал уже дошел до этого? пойду почитаю#1186215Nekro=167142100Дварф, походу, не первую сотню лет разменял - набрался житейского опыта.#1186213Anonymous=167142288#1186184 Тащемта оба дварфа, что берсерк, что алкаш - украшение комикса.#1186184Anonymous=167148003Дварф да, неожиданно мудрый и понимающий для берсерка тип. Даже клирики такие нечасто попадаются. Надеюсь это не дварф будет принесён в жертву предсказуемому сюжетному повороту в виде развала этой пати, чтобы рога мог примкнуть к девочке и алкашу.
А переводчику — большое спасибо за работу!#1186085Nekoshka=167170106На третьем "совмещает обА факта".
И по поводу пятого кадра, в традиционном обществе "женятся" обычно на девушках, не мужчинах. Так что "благородных дам обычно выдают за мужчин..." будет корректней.
Бехолдер был сворован огромным количеством компаний. Почему именно к автору комикса претензии выкатили?
ДнД или что-то такое?
> редизайн
> около сотни страниц
Еще один комикс пострадал((( Отличный повод прямо сейчас сохранить то что есть в папку "Комиксы, удаленные из-за какой-то дичи"
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
А переводчику — большое спасибо за работу!
И по поводу пятого кадра, в традиционном обществе "женятся" обычно на девушках, не мужчинах. Так что "благородных дам обычно выдают за мужчин..." будет корректней.