#1186340KerantisПереводчик=143305082Anonymous, в принципе всё не так страшно, на самом деле. В основном автор перерисовывает и/или переименовывает копирайтных монстров#1186339Anonymous=143305652Хм... Если Коллин еще и храпит, то у секретаря железные нервы :)
> редизайн
> около сотни страниц
Еще один комикс пострадал((( Отличный повод прямо сейчас сохранить то что есть в папку "Комиксы, удаленные из-за какой-то дичи"#1186307KerantisПереводчик=143310944Asundera, само собой. Список уже изменённых страниц будет публиковаться под новыми стрипами. Если верить автору, это будет массивно, около сотни страниц.#1186306Asundera=143311425Товарищ переводчик, вы только объявляйте, какие страницы изменены, оки?#1186300Anthonyus=143311857Ну вот и выспалась. Можно и в ночной рейд сходить .#1186299Anonymous=143311955Хнык, хнык. :'-(#1186297Anonymous=143312143Они всё-таки обиделись за то существо, на которое похожа газовая спора?#1186292Gektansir=143313400вот так рисуешь комикс а за тобой выезжают авторские права. :(#1186264Asundera=143320248arraun, а ничего, что перевод - это не тупая передача слова за словом? В разных языках используется разный синтаксис, разное словообразование, там даже набор частей речи не совпадает зачастую. То. что у автора "в два слова" - не значит ничего! Задача переводчика - передать смысл, причем так, чтобы текст звучал естественно.
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
Отредактировано «Asundera» 22.03.2020 09:44:08
#1186241tapk=143339972хм, в этой вселенной нет полуэльфов?#1186228Anonymous=143347218развалу пати? оригинал уже дошел до этого? пойду почитаю#1186215Nekro=143348936Дварф, походу, не первую сотню лет разменял - набрался житейского опыта.#1186213Anonymous=143349124#1186184 Тащемта оба дварфа, что берсерк, что алкаш - украшение комикса.#1186184Anonymous=143354839Дварф да, неожиданно мудрый и понимающий для берсерка тип. Даже клирики такие нечасто попадаются. Надеюсь это не дварф будет принесён в жертву предсказуемому сюжетному повороту в виде развала этой пати, чтобы рога мог примкнуть к девочке и алкашу.
А переводчику — большое спасибо за работу!#1186085Nekoshka=143376942На третьем "совмещает обА факта".
И по поводу пятого кадра, в традиционном обществе "женятся" обычно на девушках, не мужчинах. Так что "благородных дам обычно выдают за мужчин..." будет корректней.#1186076KerantisПереводчик=143378659Anonymous, исправлено#1186074Anonymous=143378887В первой реплике дворфа "благОродного".#1186070KerantisПереводчик=143379386Anthonyus, Anthonyus, спасибо, исправил#1186067Anonymous=143379750>В оригинале "проблемы с папанями"
А в переводе "пробелы"#1186056Anthonyus=143380951"Разве они оба происходят ИЗ благородных семей ?" вместо "...ИХ благородных..." наверное ?
> редизайн
> около сотни страниц
Еще один комикс пострадал((( Отличный повод прямо сейчас сохранить то что есть в папку "Комиксы, удаленные из-за какой-то дичи"
А если тупо переводить по одному слову, получается полнейшая хрень: https://hkar.ru/11sqJ (nsfw!)
Ну или пресловутое Fluttershy - Тихий Трепет. Имя это. Для женского персонажа, ага. facepalm.jpg
Апд. Мраморные врата - это не название. Это просто врата. И они реально мраморные. Это констатация факта. А вот sword court - это таки страна, а не двор. И мечи отовсюду там тоже не торчат. Это - иносказательное название. Чувствуешь разницу?
А переводчику — большое спасибо за работу!
И по поводу пятого кадра, в традиционном обществе "женятся" обычно на девушках, не мужчинах. Так что "благородных дам обычно выдают за мужчин..." будет корректней.
А в переводе "пробелы"