#1200620Anonymous=145234421- Это наша традиция.
- И давно?
- Вы первые.
(Ну действительно, в этом подземном мире единственный пока случай сватовства - похитить невесту)#1200559suxx-with-legs=145243218Да чего там - пойти у бабушки попросить разрешения#1200547Anonymous=145245688Ахах, когда смотрела оригинал, мне показалось, что это labors означает:завершите свою работу, что довольно затруднительно для богов смети, но тем ироничнее#1200545lisenaПереводчица (128‒...)=145246016alca, вот тоже было ощущение, что они это на ходу сочинили.
Shermah, ну или за Аркенстоном хотя бы)#1200543lisenaПереводчица (128‒...)=145246087Kazu, я стараюсь сделать перевод литературным, удобно читаемым и адекватным для носителей русского языка, а не подстрочным.
Смотрите: в следующей реплике Аида на этой же страничке в оригинале идёт "challenges", что здесь я подала именно как "испытание" - не переводить же это как "соревнование" или "вызов", правда ведь? Любовь всё-таки литературно проходит именно испытания, значит, этому слово место именно в этой фразе. А раз так, то в более раннем баббле ему надо подобрать альтернативу, чтобы не было повтора в соседних репликах.
Ну и вот это:
« "задание" это больше о том, когда один посылает другого сделать/добыть нечто нужное тому, кто посылал, тут же речь о том, чтобы доказать серьезность намерений) »
а вы уверены, что для того, чтобы доказать серьёзность намерений, Аид никого никуда не пошлёт для добычи чего-либо - что как раз и является, по вашему же описанию, сутью слова "задание"? :)
Отредактировано «lisena» 19.04.2020 00:33:33
#1200533Kazu=145248137В оригинале "your labors", звучало бы лучше как "испытание", т.к. созвучно со смыслом текста ("задание" это больше о том, когда один посылает другого сделать/добыть нечто нужное тому, кто посылал, тут же речь о том, чтобы доказать серьезность намерений). Опять же, "традиционным" задание логически быть не может, задание - это то, что дается сейчас и здесь, а вот испытания вполне себе формируются в традиции.
Отредактировано «Kazu» 18.04.2020 20:35:08
#1200531Shermah=145248217*Трандуил мод он*
- Сходите за Сильмариллом.)) #1200529Alexias=145248255Ню,ню.... И что же им загадают? Любовь до гроба? или доверить подготовку свадьбы Персефоне и Аиду?#1200515Skailiff=145250246О_о а чтож Персефоне глаза то так перекосило? XD#1200488Anonymous=145252979...
- И давно?
- Здесь мы задаём вопросы!#1200467alca=145254354- Это наша традиция.
- И давно?
- Да только что придумали.#1199798Anonymous=145353689Аид будет против, а Персефона будет его уговаривать, чтобы согласился #1199686lisenaПереводчица (128‒...)=145373298mirra-glass, эта компашка тут представлена по поведению как подростки - вы можете предположить, что они говорят "он труп"? Скорее, "ему хана/кранты/песец" и прочие более "сленговые" словечки.
Да и суть что у "ему трындец", что у "он труп" - всё равно одна :)#1199684Nekro=145373538lisena, да я в курсе что версий мифов немало, просто пересказываю, вроде как - афинскую версию.#1199634Anonymous=145395219Сначала будут хмурыми и гневными, а потом поржут, так как понимают что у них любовь.#1199622Azerror=145399869Viki-Tiki, Ставлю 10 щелбанов, что взбеситься Персефона...#1199563mirra-glass=145407651Если игра слов - может, не "ему трындец", а что-то типа "все, он труп" тогда?)#1199521Viki-Tiki=14541440311 щелбанов, что Аид взбесится, но Персефона сгладит и позволит встречаться#1199476lisenaПереводчица (128‒...)=145419588Nekro, Эреб, Нюкта и Эрос как бы считаются детьми Хаоса и Мглы. При этом Эрос одновременно считается и сыном Эреба и Нюкты. Различные источники, и всё такое. Версий много. А учитывая, что этот комикс - микс из различных версий вперемешку с хедканоном автора, любые споры вообще смысл теряют :)
#1199470lisenaПереводчица (128‒...)=145419923Miolz, можно ещё делать ставки на то, угадает народ (который не смотрел в оригинал) верный исход или нет))
- И давно?
- Вы первые.
(Ну действительно, в этом подземном мире единственный пока случай сватовства - похитить невесту)
Shermah, ну или за Аркенстоном хотя бы)
Смотрите: в следующей реплике Аида на этой же страничке в оригинале идёт "challenges", что здесь я подала именно как "испытание" - не переводить же это как "соревнование" или "вызов", правда ведь? Любовь всё-таки литературно проходит именно испытания, значит, этому слово место именно в этой фразе. А раз так, то в более раннем баббле ему надо подобрать альтернативу, чтобы не было повтора в соседних репликах.
Ну и вот это:
« "задание" это больше о том, когда один посылает другого сделать/добыть нечто нужное тому, кто посылал, тут же речь о том, чтобы доказать серьезность намерений) »
а вы уверены, что для того, чтобы доказать серьёзность намерений, Аид никого никуда не пошлёт для добычи чего-либо - что как раз и является, по вашему же описанию, сутью слова "задание"? :)
- Сходите за Сильмариллом.))
- И давно?
- Здесь мы задаём вопросы!
- И давно?
- Да только что придумали.
Да и суть что у "ему трындец", что у "он труп" - всё равно одна :)
#1199457, потому что это таки игра слов :)