#1339202Gornalas=134735493Первая реакция: ПХА!)
Вторая реакция: Бу-га-га-га)) Ожидаемо#1339198Xenobyte=134736235Garmarna, не смерть. Но приятного все равно мало, кекеке. ;DD#1339167Angon=134757598То, что титулы правителей Древнего мира переводят как "царь" - это просто традиция, пошедшая от переводов Библии, как я понимаю. Так-то для греческих правителей правильнее использовать "василевс" (или "анакс", если речь про микенскую эпоху), а для других народов, аналогично, их собственную титулатуру.#1339156Anonymous=134762747ну, король вообще-то от Карла Великого (который тоже ещё не родился), так что более правильными действительно будут "владыка" и "повелитель"...#1339149GueFiola=134764948А древних и античных правителей государств Средиземноморья и Ближнего востока тоже называть королями?
король Леонид
король Приам
король Хаммурапи
король Навхудоносор
король Птолемей
король Ирод
Спасибо, буду знать ;)#1339135Garmarna=134769160Она положила туда... эээ... смерть?)
Ну типа перед смертью красота бессильна. И это... наверное, умно?#1339119Anonymous=134771624>Точно королева, а не царица?
__
Царь - от римского "Цезарь". Но так же в переводах "Илиады" и "Одиссеи" - греческие тоже поголовно цари, Одиссей - царь Итаки, хотя островок-то площадью 95 квадратных километров, но царь!
Так что теоретически, как греческая богиня, вполне может быть царицей#1339051Garou12345=134778513Интересно, а "Зевс тебе Подери" в Верхнем Мире говорится в положительном или также в негативном смысле или все зависит от контекста..)
Отредактировано «Garou12345» 04.02.2021 20:52:45
#1339015suxx-with-legs=134784917Вот после такого как не открыть коробку?#1339014lisenaПереводчица (128‒...)=134784940GueFiola, точно. Потому что ранее в этом переводе уже было "королева", "королевство" и прочие вариации. И потому что исторически царицы у нас всё же ассоциируются в первую очередь с правителями Российской империи.
И потому что тот вариант, который лично мне кажется более уместным - "моя повелительница" - слишком длинный для большинства бабблов.#1339000GueFiola=134787273Точно королева, а не царица?#1338494AtRoman=134896044Заглянул на инглише подальше...
Автор, похоже, мутит глобальный сюжет.
События начали переплетаться с Титаномахией.#1338448lisenaПереводчица (128‒...)=134902639MirinaFoxy, а, ну если про это платье - можем представить, что у Персефоны там просто накидка падает))#1338434MirinaFoxy=134906563lisena, думаю, Nenloth имел в виду реверс цветов платья и накидки Персефоны. На всех кадрах платье тёмное, а накидка светлая. Однако, на четвертом кадре наоборот. #1338338Garmarna=134942113Лучше бы у нас была шкатулка Психеи, из которой вылетели в мир красота и ум, а не Пандоры...#1338331lisenaПереводчица (128‒...)=134943754Nenloth, если вы про жёлтое одеяние Психеи - это не платье, а плащ с капюшоном.
MirrorKayo, хороший вариант - вот та, которую мертвяки когда-то подарили Перси вместо цветочков. Красиво же! #1338316Gornalas=134946064выстрелит в лицо краской))) Знаю, что нет, но было бы разумно)#1338238Anonymous=134955355"Чур не подсматривать"
Когда, блин, в греческой мифологии это работало???#1338235MirrorKayo=134955552пусть это будет какулька ^_^#1338199Nenloth=134959054А что у нее с покраской платья на 4м кадре?)
Вторая реакция: Бу-га-га-га)) Ожидаемо
король Леонид
король Приам
король Хаммурапи
король Навхудоносор
король Птолемей
король Ирод
Спасибо, буду знать ;)
Ну типа перед смертью красота бессильна. И это... наверное, умно?
__
Царь - от римского "Цезарь". Но так же в переводах "Илиады" и "Одиссеи" - греческие тоже поголовно цари, Одиссей - царь Итаки, хотя островок-то площадью 95 квадратных километров, но царь!
Так что теоретически, как греческая богиня, вполне может быть царицей
И потому что тот вариант, который лично мне кажется более уместным - "моя повелительница" - слишком длинный для большинства бабблов.
Автор, похоже, мутит глобальный сюжет.
События начали переплетаться с Титаномахией.
MirrorKayo, хороший вариант - вот та, которую мертвяки когда-то подарили Перси вместо цветочков. Красиво же!
Когда, блин, в греческой мифологии это работало???