Забыли пароль?
Аид и Персефона

    393/449  →

 
Аид и Персефона
Короткие зарисовки из жизни Аида и Персефоны.
Автор оригинала: Gau meo
Официальный сайт: https://tapas.io/series/Hades--Persephone-Shorts
Переводчики: GendalfGendalf (Переводчица (1‒127)), lisena (Переводчица (128‒...))
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
lisena Выпуск №393  =5719385
От пер.: Крошечная деталь: в Верхнем мире ругаются Хароном/Тартаром, в Подземном - Зевсом :3

Другие переводы комиксов от Gau meo: [Deities of the ancient] [Underworld Love Story]

Страничка автора на Tapas

Patreon автора - подписчикам доступно больше контента помимо основных комиксов
Instagram автора - сердечки и комменты всегда приятны художнице :wub:
GueFiola =5717990 #1339000
Точно королева, а не царица?
lisena Переводчица (128‒...)  =5715657 #1339014
GueFiola, точно. Потому что ранее в этом переводе уже было "королева", "королевство" и прочие вариации. И потому что исторически царицы у нас всё же ассоциируются в первую очередь с правителями Российской империи.
И потому что тот вариант, который лично мне кажется более уместным - "моя повелительница" - слишком длинный для большинства бабблов.
Garou12345 =5709230 #1339051
Интересно, а "Зевс тебе Подери" в Верхнем Мире говорится в положительном или также в негативном смысле или все зависит от контекста..)
Отредактировано «Garou12345» 04.02.2021 20:52:45
Anonymous =5702341 #1339119
>Точно королева, а не царица?
__
Царь - от римского "Цезарь". Но так же в переводах "Илиады" и "Одиссеи" - греческие тоже поголовно цари, Одиссей - царь Итаки, хотя островок-то площадью 95 квадратных километров, но царь!
Так что теоретически, как греческая богиня, вполне может быть царицей
Garmarna =5699877 #1339135
Она положила туда... эээ... смерть?)

Ну типа перед смертью красота бессильна. И это... наверное, умно?
GueFiola =5695665 #1339149
А древних и античных правителей государств Средиземноморья и Ближнего востока тоже называть королями?
король Леонид
король Приам
король Хаммурапи
король Навхудоносор
король Птолемей
король Ирод
Спасибо, буду знать ;)
Anonymous =5693464 #1339156
ну, король вообще-то от Карла Великого (который тоже ещё не родился), так что более правильными действительно будут "владыка" и "повелитель"...
Angon =5688315 #1339167
То, что титулы правителей Древнего мира переводят как "царь" - это просто традиция, пошедшая от переводов Библии, как я понимаю. Так-то для греческих правителей правильнее использовать "василевс" (или "анакс", если речь про микенскую эпоху), а для других народов, аналогично, их собственную титулатуру.
Xenobyte =5666952 #1339198
Garmarna, не смерть. Но приятного все равно мало, кекеке. ;DD
Gornalas =5666210 #1339202
Первая реакция: ПХА!)
Вторая реакция: Бу-га-га-га)) Ожидаемо
lisena Переводчица (128‒...)  =5661626 #1339207
Garou12345, в Верхнем мире будет "Харон тебя побери"

GueFiola, есть понятие устоявшихся выражений, как те, которые вы перечислили. Касательно персонажей данного комикса - таковых нет, потому что они в литературе всегда боги, не цари и не короли. Ещё раз подчёркиваю - с первых страниц перевода они были королём и королевой, поэтому я продолжаю использовать этот вариант. Поскольку разницы в смысловом значении между "царь" и "король" здесь однозначно нет (ввиду отсутствия данных чинов в описываемую мифическую эпоху, как правильно подметил(а) Angon), то выбор всё же остаётся за переводчиком. Благодарю за внимание.