#1293642Wolf2007=169935129#1293639 Тиран и Немезис. Не играли в resident Evil?#1293641Anonymous=169935157Мужик в Шляпе-Тиран,
А Лицо с Швами-Немезис.#1293639Anonymous=169935527Для развития, скажите, кто эти два интересных персонажа?#1293588W45yaПереводчик 319 - ...=169941247Asundera, в идеальном мире — да, так и есть. Но, увы, перевод, а уж тем более адаптация (то есть перевод с именно что добавлением своего с целью передать суть), очень и очень редко бывают полными. Перевод — это очень часто потери и компромиссы. И цель переводчика — допустить как можно меньше потерь. Не допустить их вовсе зачастую к сожалению попросту невозможно.#1293355Cthulhu=169983516Она опять стырила головёшку у этого чела, как в 321 выпуске.#1293332Asundera=170001377Даже два с половиной из трех - это все равно слишком мало. Адаптация должна быть полной. Если в переводе что-то потеряно - это плохой перевод. Если перевод добавляет что-то свое - это совсем ужасно...
Ладно, давай закончим на этом#1293278Gornalas=170017040великолепно)) #1293249W45yaПереводчик 319 - ...=170022358С первым не соглашусь. Днище может обозначать многое. И опустившегося на дно в том числе.
Второе — да. По этому пункту идёт несоответствие.
Три — так и hazbin (не путать с hasbeen!!!) тоже узкий и сленговый термин, которого даже в словарях, кроме Urban Dictionary, нет. И да, hazbin далеко не литературный термин, а такой же неуважительный и оскорбительный, как и всё то, что ты перечислил.
В общем, два из трёх. Что уже очень неплохо для адаптации разговорного сленгового термина, на самом деле.
Это мне напомнило, как я переводил название комикса Apocalyptic Horseplay. С одной стороны "horseplay" означает грубую шутку, насмешку. С другой — баловство, кавардак. И плюс, комикс про всадников апокалипсиса, то есть про horsemen, а значит в "horseplay" есть ещё и аллюзия на лошадей. Три пункта.
Я долго думал и остановился на "карусель". Это слово можно трактовать как кавардак, баловство, ералаш и т. д. Плюс, какая-никакая минимальная аллюзия на лошадок всё-таки имеется. Полтора из трёх, но лучше уже никак.
Отредактировано «W45ya» 23.10.2020 23:27:43
#1293209Asundera=170026647Днище - это не "опустившийся". Днище просто плох в чем-то конкретном. Руки из задницы, иным словом. В других аспектах он может быть очень даже ничего, это раз.
Два: днище - оно здесь и сейчас. Этот термин не показывает, что было раньше. Товарищ может быть днищем всю жизнь, а может, он просто нуб и еще не научился толком. Смысла "раньше было лучше" в этом термине нет.
Три: днище - это довольно узкий, сленговый термин. Обычно употребляемый геймерами.
В общем, оно вообще даже не рядом. Куда ближе по смыслу как раз таки "опустившийся" либо "чмо". И то, и другое - грубость, а "hasbin" термин литературный, вот. #1293178W45yaПереводчик 319 - ...=170028857Asundera, слава богам, не мне над этим думать :)
И да, не "Отель Днище", а "Отель (для) Днища". Для опустившихся и скатившихся людей, то есть для тех, кого в английском и обозначают словом hazbin (от has been: был кем-то). И это, конечно, имхо, но я считаю эту адаптацию всё-таки удачной.#1293162Asundera=170030270W45ya, няш, я только за качественную адаптацию. Но "Днище" - это прям совсем не она. Ежели сумеешь сделать годно и качественно - честь тебе и хвала. Я, правда, даже не представляю, в какую сторону тут копать#1293149W45yaПереводчик 319 - ...=170030779Asundera, "Хазбин" можно и нужно трогать. Название говорящее, имеет сюжетное обоснование, является игрой слов и даже его возникновение обыграно подлянкой Радиодемона.
Насчёт Пеппер и Флатершай — настолько в лоб их переводить, разумеется, категорически нельзя. Но нельзя также сказать, что их имена не стоит адаптировать. Тут нужно мозг и фантазию подключить. Ту же Гаечку у нас ведь не назвали Устройством или Аппаратурой (слово Гаджет тогда не было распространено).#1293037Asundera=170042998titrimetry, это не перевод, это адаптация. Сделать из Gadget Гаечку, а из Owloysius Совелия - это нормально, это хорошо. Потому что сохраняется не только смысл, но и продолжает звучать как имя.
А вот сделать из девочки Pepper "имя" Перец, из Fluttershy - Тихий Трепет, это, простите, дрожащий стыд и вообще позор. Потому что это для русского уха совсем не имя! Тем паче женское.
Хазбин адаптировать практически невозможно. Во всяком случае, хорошего варианта я не видел ни одного. Следовательно, и не надо его трогать. #1292973titrimetry=170051180"Имена и названия не переводятся, ну!"
Пятачок с Гаечкой бы с вами поспорили#1292880Xenobyte=170068447Похожа на Джорджа из джунглей. ;DD#1292857dimatchikov=170077197Mvm, в оригинале было слово "human". Ошибался. Хотя по этикету, к незнакомым и мало знакомым личностям, положено обращаться на ты, вы или по имени. #1292844mvm=170089189dimatchikov
Что-то не помню, чтобы героиню смертной называли... Но я смотрел в оригинале и если вы говорите о переводе, то может это в нём постарались?#1292823dimatchikov=170098395Знаете, в сериале не хватает дворфа-гнома, который скажет: "Я знал, что у вас, $#... эльфов, нет чести! Нет уважения! Нет ПИВА!" Просто использование слово "смертный" в обиходе, когда они сами стареют и умирают, ощущается пустой бравадой. Ну не называем же мы, собак смертными, хотя и дольше их живем.
Отредактировано «dimatchikov» 23.10.2020 02:29:42
#1292754Asundera=170112093Filiya, в Кинг-конге были лианы, выдерживающие вес двух тирексов. А они так-то не худенькие...
Отредактировано «Asundera» 22.10.2020 21:01:39
#1292752Filiya=170112235Кинконг на лиане это и правда странно. Даже обычные самцы гориллы не очень-то на деревья лезут.
А Лицо с Швами-Немезис.
Ладно, давай закончим на этом
Второе — да. По этому пункту идёт несоответствие.
Три — так и hazbin (не путать с hasbeen!!!) тоже узкий и сленговый термин, которого даже в словарях, кроме Urban Dictionary, нет. И да, hazbin далеко не литературный термин, а такой же неуважительный и оскорбительный, как и всё то, что ты перечислил.
В общем, два из трёх. Что уже очень неплохо для адаптации разговорного сленгового термина, на самом деле.
Это мне напомнило, как я переводил название комикса Apocalyptic Horseplay. С одной стороны "horseplay" означает грубую шутку, насмешку. С другой — баловство, кавардак. И плюс, комикс про всадников апокалипсиса, то есть про horsemen, а значит в "horseplay" есть ещё и аллюзия на лошадей. Три пункта.
Я долго думал и остановился на "карусель". Это слово можно трактовать как кавардак, баловство, ералаш и т. д. Плюс, какая-никакая минимальная аллюзия на лошадок всё-таки имеется. Полтора из трёх, но лучше уже никак.
Два: днище - оно здесь и сейчас. Этот термин не показывает, что было раньше. Товарищ может быть днищем всю жизнь, а может, он просто нуб и еще не научился толком. Смысла "раньше было лучше" в этом термине нет.
Три: днище - это довольно узкий, сленговый термин. Обычно употребляемый геймерами.
В общем, оно вообще даже не рядом. Куда ближе по смыслу как раз таки "опустившийся" либо "чмо". И то, и другое - грубость, а "hasbin" термин литературный, вот.
И да, не "Отель Днище", а "Отель (для) Днища". Для опустившихся и скатившихся людей, то есть для тех, кого в английском и обозначают словом hazbin (от has been: был кем-то). И это, конечно, имхо, но я считаю эту адаптацию всё-таки удачной.
Насчёт Пеппер и Флатершай — настолько в лоб их переводить, разумеется, категорически нельзя. Но нельзя также сказать, что их имена не стоит адаптировать. Тут нужно мозг и фантазию подключить. Ту же Гаечку у нас ведь не назвали Устройством или Аппаратурой (слово Гаджет тогда не было распространено).
А вот сделать из девочки Pepper "имя" Перец, из Fluttershy - Тихий Трепет, это, простите, дрожащий стыд и вообще позор. Потому что это для русского уха совсем не имя! Тем паче женское.
Хазбин адаптировать практически невозможно. Во всяком случае, хорошего варианта я не видел ни одного. Следовательно, и не надо его трогать.
Пятачок с Гаечкой бы с вами поспорили
Что-то не помню, чтобы героиню смертной называли... Но я смотрел в оригинале и если вы говорите о переводе, то может это в нём постарались?