Публикация
Erfworld

70/227

Комикс Erfworld: выпуск №70
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №70=376757263

Ridonkulous

Заметка от thaere: 400 четвертаков — это сто долларов. Четвертаки и используются как плата в разнообразных игровых автоматах.
И джекпот типичного такого игрового автомата 100 долларов и равен, то есть 400 четвертакам.

Впрочем, вот: http://www.erfworld.com/wiki/index.php/TBFGK_64:9 Авторы Эрфвики считают, что это отсылка к гадалке оттуда: http://en.wikipedia.org/wiki/Nick_of_Time_..._Twilight_Zone)

Варианты про "400 центов" от Terramorpher:
"без обид, конечно, но общение с тобой напоминает попытку найти дорогу до Киева, играя на каждом перекрёстке в 'орла или решку'"
"Без обид, конечно, но общение с тобой напоминает попытку проехать от Тагила до Таганрога выбирая повороты игрой в 'камень, ножницы, бумага'"
"без обид, конечно, но борьба с твоей логикой похожа на круиз по Злолотому Кольцу в Великим Китайским Рандомом в качестве навигатора"
Проголосовать[Оригинал]

71/227

Комикс Erfworld: выпуск №71
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №71=376647508

1. Полезное выражение "to render moot" (to make something irrelevant), то есть сделать какой-то вопрос, событие или тому подобное мелким, неважным, незначительным, ненужным.
The question has just been rendered moot - Ответ на этот вопрос нам уже не нужен (не столь важен).
Про сытый обед уже выдумка переводчика (: Ещё и Гости добавляют "специй": "Как в Петров день варежки", "Как галоши под водой", "Как зонтик под Ниагарой", "как крем от загара на Солнце", "как рыбе зонтик"; и Rhieks подоспел с вариантом "как корове седло".

2. Еще одно интересное выражение - statuesque keister. Второе слово - это то, мы именуем пятой точкой (иногда это и задний проход). Что по первому слову, то оно может иметь два значения: первое - это величественная (прил.), второе - подобн__ изваянию. Так что тут госпожа Замусселс имела в виду - спросить мы можем только у неё. Кто-нибудь отправится в Эрф на командировку?
Проголосовать[Оригинал]

72/227

Комикс Erfworld: выпуск №72

73/227

Комикс Erfworld: выпуск №73
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №73=376497154

Если не указано иное, здесь и далее будут комментарии от переводчика.

I. Окно 67-11: "Не хотите ли сделать звонок другу?"
Отсылка к телевизионной передаче (игре) "Кто хочет стать миллионером?". Аналог оригинальной английской телевикторины "Who Wants to Be a Millionaire?", воспроизведенный по франчайзингу компании Sony Pictures Entertainment. Представляет из себя телевизионную игру, в которой каждый участник может заработать 3 миллиона рублей, ответив на 15 вопросов из различных областей знаний. Для облегчения этой задачи, игроку даётся четыре вида подсказок, одной из которых является "Звонок другу" - в течение 30 секунд игрок может посоветоваться либо с человеком по телефону, либо со зрителем в студии.

II. Интересная лексика:
"To bend (bent, bent) rules" - (из)менять правила, нарушать правила.

Спасибо Хибики за замечание.
Проголосовать[Оригинал]

74/227

Комикс Erfworld: выпуск №74
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №74=375848849

От переводчика:

1. Вернул "Гампов" - и короче, и с сохранением отсылки. Когда перекину свои выпуски на другой хост, верну Гампов и туда.
2. В тексте Винни изначально есть "ошибки" - в переводе подражание им.
3. О королевстве пока не спойлерим.

"Полезности":

1. Stuffy - нудный, скучный; сердитый; надутый; в дурном настроении.
2. Insufferable - невыносимый; несносный, нестерпимый.
3. Such as they are (см. such as it is) - прямого перевода, как такового нет, однако выражение используется для определения малой ценности чего-либо или кого-либо.
4. Popinjay - фат, хлыщ, щёголь; задавала; высокомерный, напыщенный человек.
Проголосовать[Оригинал]
Показать еще