GraaaghВыпуск №108=342209450
Прим. пер:
"Меньше слов - больше...", - вот девиз Ванды. А чего именно "больше", узнаем из следующих выпусков.
Прим. пер:
"Меньше слов - больше...", - вот девиз Ванды. А чего именно "больше", узнаем из следующих выпусков.
Прим. пер:
Окно с Хомяком: отсылка к "языку" L33t - распространившемуся в Интернете стилю применения английского языка. Основные отличия — замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия на ошибки, характерные для быстрого набора текста, имитация жаргона хакеров и геймеров, добавление окончания z0r к словам.
На этом все. Ход!
Прим. пер:
Дон Кинг кого-то напоминает? Да, однозначно напоминает. Что-то в Дон Кинге есть от персонажа Марлона Брандо в фильме "Крестный отец" - Дона Вито Корлионе; а что-то - от известного боксерского промоутера Дональда «Дон» Кинга.
А, уважаемый Полководец, заметил еще одну отсылку? Так поделись же ею!
Завтра вечером подведем итоги конкурса в номинации "Самый злобный чиТор". Если на какие-то вопросы еще не ответили - у вас есть время до окончания воскресного дня.
P.S. Слово "вальс" (последнее окно) не ищите в оригинале - оно добавлено для пикантности переводу... и для отображения того, что творится на картинке в последнем окне.
Перевод - Graaagh, редактура/оформление/комментарии - Nikret.
Прим. пер:
1. "CharlesNChrg" - если отбросить сокращения, то получится "Charles in Charge" (в переводе - "Чарльз в ответе", "Чарли за главного" и т.д. и т.п.). Скорее всего, это отсылка к американскому телевизионному сериалу "Чарльз в ответе" - ситуационной комедии, которая выпускалась с 1984 по 1990 год.
2. "Х4к", "чув4к0в" - и вновь отсылка к языку Leet (1337).
3. "На свай' базе, гроблю твоих чув4к0в" - отсылка к нередко применяемой игроками Starcraft ("А также Warcraft!" - не позабыли напомнить о себе последователи Артаса и Тралла) издевке "Я на твоей базе, убиваю твоих чув4к0в".
Перевод выпуска - Graaagh, оформление - Nikret.