#834771Anonymous=227787973Ну вот, шлюхи. Управляемые долбанным ДМом.#834769Anonymous=227788216Есть шлюхи. Но у них вздорный характер (читайте дальше).#834339Stepan3007=227855609#313076 "Нормальные ДМы" - Такие бывают, но не в это случае.#830378Anonymous=228384703стабильно перечитываю раз в полгода и каждый раз как первый#829039yoburg=228594077Арагорновы штаны на все стороны - рюкзак#829002yoburg=228612476Опечатка - "У на интеллект у тебя"#818647andrias=230197918Надурил.#818439andrias=230226210И опять, такая возможность вставить шутку из "Монти Пайтона"...#818405andrias=230231085>Говорили же - никакого Монти Пайтона! :)
Чёртов ДМ!!!#817967andrias=230311036#795911
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))#811408KomiksPrince=231402784Леголас просто взял и озвучил позицию каждого "манчкина".
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс#801805Necromant=232971154Уже ДМ ненавидет эту идею. #801789Necromant=232972911Тут Арагорн, явно комедийный персонаж, очень.#800874Necromant=233129289Он прямо угодал с эльфами#798921Anonymous=233462948В голосину из 2018.#795911Anonymous=233973571andrias
Во вам с женщинами-то не везло.#743740Luigra=241713570Роляк? Это ко мне!#735246utanisk=242897108Dusker, действительно, есть такое. Спасибо за расширение кругозора.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).#734847DuskerПереводчик=242976395utanisk
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».#730117utanisk=243764331Не то, чтобы спустя шесть лет после появления этой страницы было важно, но...
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".
Чёртов ДМ!!!
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс
Во вам с женщинами-то не везло.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".