#834771Anonymous=255239126Ну вот, шлюхи. Управляемые долбанным ДМом.#834769Anonymous=255239369Есть шлюхи. Но у них вздорный характер (читайте дальше).#834339Stepan3007=255306762#313076 "Нормальные ДМы" - Такие бывают, но не в это случае.#830378Anonymous=255835856стабильно перечитываю раз в полгода и каждый раз как первый#829039yoburg=256045230Арагорновы штаны на все стороны - рюкзак#829002yoburg=256063629Опечатка - "У на интеллект у тебя"#818647andrias=257649071Надурил.#818439andrias=257677363И опять, такая возможность вставить шутку из "Монти Пайтона"...#818405andrias=257682238>Говорили же - никакого Монти Пайтона! :)
Чёртов ДМ!!!#817967andrias=257762189#795911
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))#811408KomiksPrince=258853937Леголас просто взял и озвучил позицию каждого "манчкина".
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс#801805Necromant=260422307Уже ДМ ненавидет эту идею. #801789Necromant=260424064Тут Арагорн, явно комедийный персонаж, очень.#800874Necromant=260580442Он прямо угодал с эльфами#798921Anonymous=260914101В голосину из 2018.#795911Anonymous=261424724andrias
Во вам с женщинами-то не везло.#743740Luigra=269164723Роляк? Это ко мне!#735246utanisk=270348261Dusker, действительно, есть такое. Спасибо за расширение кругозора.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).#734847DuskerПереводчик=270427548utanisk
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».#730117utanisk=271215484Не то, чтобы спустя шесть лет после появления этой страницы было важно, но...
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".
Чёртов ДМ!!!
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс
Во вам с женщинами-то не везло.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".