#834771Anonymous=236798192Ну вот, шлюхи. Управляемые долбанным ДМом.#834769Anonymous=236798435Есть шлюхи. Но у них вздорный характер (читайте дальше).#834339Stepan3007=236865828#313076 "Нормальные ДМы" - Такие бывают, но не в это случае.#830378Anonymous=237394922стабильно перечитываю раз в полгода и каждый раз как первый#829039yoburg=237604296Арагорновы штаны на все стороны - рюкзак#829002yoburg=237622695Опечатка - "У на интеллект у тебя"#818647andrias=239208137Надурил.#818439andrias=239236429И опять, такая возможность вставить шутку из "Монти Пайтона"...#818405andrias=239241304>Говорили же - никакого Монти Пайтона! :)
Чёртов ДМ!!!#817967andrias=239321255#795911
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))#811408KomiksPrince=240413003Леголас просто взял и озвучил позицию каждого "манчкина".
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс#801805Necromant=241981373Уже ДМ ненавидет эту идею. #801789Necromant=241983130Тут Арагорн, явно комедийный персонаж, очень.#800874Necromant=242139508Он прямо угодал с эльфами#798921Anonymous=242473167В голосину из 2018.#795911Anonymous=242983790andrias
Во вам с женщинами-то не везло.#743740Luigra=250723789Роляк? Это ко мне!#735246utanisk=251907327Dusker, действительно, есть такое. Спасибо за расширение кругозора.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).#734847DuskerПереводчик=251986614utanisk
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».#730117utanisk=252774550Не то, чтобы спустя шесть лет после появления этой страницы было важно, но...
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".
Чёртов ДМ!!!
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс
Во вам с женщинами-то не везло.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".