#834771Anonymous=250940267Ну вот, шлюхи. Управляемые долбанным ДМом.#834769Anonymous=250940510Есть шлюхи. Но у них вздорный характер (читайте дальше).#834339Stepan3007=251007903#313076 "Нормальные ДМы" - Такие бывают, но не в это случае.#830378Anonymous=251536997стабильно перечитываю раз в полгода и каждый раз как первый#829039yoburg=251746371Арагорновы штаны на все стороны - рюкзак#829002yoburg=251764770Опечатка - "У на интеллект у тебя"#818647andrias=253350212Надурил.#818439andrias=253378504И опять, такая возможность вставить шутку из "Монти Пайтона"...#818405andrias=253383379>Говорили же - никакого Монти Пайтона! :)
Чёртов ДМ!!!#817967andrias=253463330#795911
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))#811408KomiksPrince=254555078Леголас просто взял и озвучил позицию каждого "манчкина".
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс#801805Necromant=256123448Уже ДМ ненавидет эту идею. #801789Necromant=256125205Тут Арагорн, явно комедийный персонаж, очень.#800874Necromant=256281583Он прямо угодал с эльфами#798921Anonymous=256615242В голосину из 2018.#795911Anonymous=257125865andrias
Во вам с женщинами-то не везло.#743740Luigra=264865864Роляк? Это ко мне!#735246utanisk=266049402Dusker, действительно, есть такое. Спасибо за расширение кругозора.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).#734847DuskerПереводчик=266128689utanisk
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».#730117utanisk=266916625Не то, чтобы спустя шесть лет после появления этой страницы было важно, но...
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".
Чёртов ДМ!!!
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс
Во вам с женщинами-то не везло.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".