#834771Anonymous=222459382Ну вот, шлюхи. Управляемые долбанным ДМом.#834769Anonymous=222459625Есть шлюхи. Но у них вздорный характер (читайте дальше).#834339Stepan3007=222527018#313076 "Нормальные ДМы" - Такие бывают, но не в это случае.#830378Anonymous=223056112стабильно перечитываю раз в полгода и каждый раз как первый#829039yoburg=223265486Арагорновы штаны на все стороны - рюкзак#829002yoburg=223283885Опечатка - "У на интеллект у тебя"#818647andrias=224869327Надурил.#818439andrias=224897619И опять, такая возможность вставить шутку из "Монти Пайтона"...#818405andrias=224902494>Говорили же - никакого Монти Пайтона! :)
Чёртов ДМ!!!#817967andrias=224982445#795911
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))#811408KomiksPrince=226074193Леголас просто взял и озвучил позицию каждого "манчкина".
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс#801805Necromant=227642563Уже ДМ ненавидет эту идею. #801789Necromant=227644320Тут Арагорн, явно комедийный персонаж, очень.#800874Necromant=227800698Он прямо угодал с эльфами#798921Anonymous=228134357В голосину из 2018.#795911Anonymous=228644980andrias
Во вам с женщинами-то не везло.#743740Luigra=236384979Роляк? Это ко мне!#735246utanisk=237568517Dusker, действительно, есть такое. Спасибо за расширение кругозора.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).#734847DuskerПереводчик=237647804utanisk
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».#730117utanisk=238435740Не то, чтобы спустя шесть лет после появления этой страницы было важно, но...
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".
Чёртов ДМ!!!
Не, я не настолько слепой...
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
П.С. Уже третий раз перечитываю обожаю этот комикс
Во вам с женщинами-то не везло.
Приятно видеть комикс, в котором переводчики\авторы еще живы (сейчас читаю много некрокомиксов).
Если вы знаете всего одну фразу из Грааля, то это не значит, что больше там ничего не говорили. «It's only a model» — «Это всего лишь макет».
Перевод неверен."Tis but a scratch" - не "макет" а "царапина". Т.е. "это всего лишь царапина".