#121870Anonymous=358087421Кризис 2 офигенная игра, получше первой будет...#121866Rooikat=358088498Kseaf, для серьги он слишком брутален! Посмотрите на его пиджак - сразу же видно, что этот мужик ничего не боится!)))#121862Che1=358089683Но он всё равно лучше Алеан колониал марин#121842TheOneWhoListenПереводчик=358093833Полоски не переводятся, поскольку не имеют отношения к самому стрипу. Чаще всего там забавные фразочки, в которых используется игра слов, и при переводе она будет утрачена.
К примеру, здесь написано: "Кори Риддел и Грей Картер всегда в полете, но никогда не летают эконом классом". Во избежание вопросов типа: "а к чему это вообще" мы решили не переводить эти фразы. #121840Kseaf=358094325#121837 но... я думал... это серьга....#121837Rooikat=358094763Ухо, прибитое гвоздём к шее - круто. Надо подкинуть эту идею нашим неформалам...))#121816Anonymous=358100405А почему не переводятся полоски с подписями?#121807Baka-1984=358103122Ну, это без учета около 12 миллионов школьников из россии...#121764Anonymous=358111516Ружье стреляет целыми патронами?#121589WhiteDinosaur=358161633Спасибо за переводы, лучше сейчас, чем вообще без перевода такого хорошего комикса:)#121544TheOneWhoListenПереводчик=358169169Переводчики никогда не припоздняются, как и не переводят заранее. Они переводят именно тогда, когда нужно. #121523Anonymous=358173057Оригинал датирован январем 2012. Припозднились вы мальца#121496Rooikat=358178639Японская экранизация сказки про Мазая и зайцев: Ма-зай - это тот, кто собрал всех покемонов.#121486Godshoe=358180518Третий фрейм прям душу раздирает :с#121483SwaroG=358181027Ну вообще-то большинство пойманных животных было в доме доктора, со всеми условиями для проживания, так что хрень это все)#121481Dan-Homer=358181576Покеболов не хватило?#121478SwedenShower=358182161Просто шедеврально! Обожаю комиксы про расстройство психики) От души посмеялся) #121341MystriverПереводчик=358230610ну да, надпись "сексизм и\или расизм" - это откровенная халтура с моей стороны, мне было откровенно лень) но опять же, всегда когда в комментариях пишут адекватный перевод, тех мест которые мы перевели не очень хорошо, я этот текст меняю. У меня нет цели делать единоверный перевод, если у читателей есть хорошие идея, я всегда рад заменить что-либо (когда это возможно, есл ирусский вариант текста не лезет в бабл, то сокращаю уж как посчитаю возможным). Тоже самое и с оформлением. Если кто пришлет вариант и этого "текста", или напишет название этого объемного шрифта, заменю без проблем. Я точно не фотошоп мастер) что же до не переведенных звуковых эффектов, то они как правило уж на очень сложном фоне, который считай с нуля надо будет перерисовывать, что не вариант.
Отредактировано «Mystriver» 06.12.2014 02:10:24
#121338Anonymous=358230941Няш, не обижайся, но я имел ввиду не качество перевода, а качество графического исполнения: http://i.imgur.com/u8BpjFy.jpg
Покопавшись в редакторе можно за пару часов сделать как в оригинале, это если опыта нет. В крайнем случае можно было спихнуть на кого-нибудь это.#121336MystriverПереводчик=358231537Тролли те, кто постоянно пытаются пошутить на тему "сложности перевода" выпусков без текста. Надписи врисованные в комикс переводятся, но лишь тогда, когда это нужно и можно (как с Дэкстером недавно). Но мы не переводим и переводить не будем названия игр, не имеющих устоявшегося русского перевода. Mass Effect - это Mass Effect, а не "Эффект Массы", и "Critical miss" - это тоже название которое будет без перевода, хотя бы потому, что оно многозначительно, и перевести его в полном объеме мы не можем. Насчет комментариев сложно сказать, я не уверен, что так уж они нужны, к примеру текст комментария к следующему выпуску (про покемонов) больше чем текст самого комикса раза в три, при том, что шутка и смысл выпуска и так понятны. В нем автор рассуждает на тему, что много жалоб из-за того, что многие стрипы понятны лишь тем, кто играл в конкретную игру. В данном случае это общение автора с читателями, вызванное жалобами к предшествующим выпускам. Так ли нужно это переводить, я не уверен.
К примеру, здесь написано: "Кори Риддел и Грей Картер всегда в полете, но никогда не летают эконом классом". Во избежание вопросов типа: "а к чему это вообще" мы решили не переводить эти фразы.
Покопавшись в редакторе можно за пару часов сделать как в оригинале, это если опыта нет. В крайнем случае можно было спихнуть на кого-нибудь это.