Все права на "Critical Miss" принадлежат "Defy Media, LLC", 2015
Для чтения "Critical Miss" на английском языке, пожалуйста, посетите сайт "The Escapist".
Для поддержки авторов, пожалуйста, посетите их страницу на "Patreon". Проголосовать[Оригинал]#121083Navedan=317134345*тут должна быть шутка про трудности перевода, но мне лень ее придумывать*#121086oxstas=317133985Я надеюсь, что этот кадр никак не связан с предыдущим.#121091Anonymous=317133270У меня есть прон с Эрин.#121092Rooikat=317132591Похоже, доигрались с ружьишком...#121099Anonymous=317131998это никак не связано с сюжетом а отсылка к комиксу Dresden Codak там с гг происходит такая ситуация (кстати посмотреть этот комикс можно здесь же на сайте)#121103Dan-Homer=317131555Почему у меня это ассоциируется с Кором из Гоблинов?#121106Anonymous=317131108А мне обложка классического "Призрака в доспехах" вспомнилась :)#121110UnDeadMoroz=317130676А чому авторский комментарий не поставили то? Там же прямым текстом написано что идея взята у этого рисоватора http://outsiderjapan.pbworks.com/w/page/9758506/Shintaro%20Kago#121116KevinHox=317129807#121091,ок#121117Anonymous=317129790UnDeadMoroz, ты что, посмотри внимательно на сам комикс, такая титаническая работу проделана для перевода!!! Если переводить комментарии автора, то тогда комиксы будут только раз в неделю публиковаться!#121118Anonymous=317129096А мне вспомнились серийные эксперименты Лэйн#121128MystriverПереводчик=317127740#121117, если уж тролли настолько обленились, что им лень придумывать шутки про "сложность перевода", то что уж говорить о переводчиках)))#121131Anonymous=317127281Какие шутки? Не мы переводить комиксы взялись, а комментарии автора - это часть комикса. Я понимаю, ты для себя переводишь, но не кажется ли тебе, что авторский текст тоже важен? Я лично не считаю так, но есть же несогласные. Хотя для некоторых страниц комментарии иногда важны, чтобы понять комикс.#121138MystriverПереводчик=317125696Когда без комментария невозможно понять шутки, суть происходящего и т.д., то да, такие комментарии переводятся. В данном случае это все же просто арт (постер).
Отредактировано «Mystriver» 05.12.2014 17:55:33
#121177Anonymous=317121313А чего ты отредактировал коммент свой?#121245TheOneWhoListenПереводчик=317110964Тролли все никак не уймутся. Новый выпуск каждый день, а им все мало)#121317Anonymous=317101282Почему тролли-то сразу? Многим хочется, чтобы перевод был полным, в том числе графически, там, где не только текст, но также надписи врисованные в комикс. Плюс авторские комментарии.#121336MystriverПереводчик=317096778Тролли те, кто постоянно пытаются пошутить на тему "сложности перевода" выпусков без текста. Надписи врисованные в комикс переводятся, но лишь тогда, когда это нужно и можно (как с Дэкстером недавно). Но мы не переводим и переводить не будем названия игр, не имеющих устоявшегося русского перевода. Mass Effect - это Mass Effect, а не "Эффект Массы", и "Critical miss" - это тоже название которое будет без перевода, хотя бы потому, что оно многозначительно, и перевести его в полном объеме мы не можем. Насчет комментариев сложно сказать, я не уверен, что так уж они нужны, к примеру текст комментария к следующему выпуску (про покемонов) больше чем текст самого комикса раза в три, при том, что шутка и смысл выпуска и так понятны. В нем автор рассуждает на тему, что много жалоб из-за того, что многие стрипы понятны лишь тем, кто играл в конкретную игру. В данном случае это общение автора с читателями, вызванное жалобами к предшествующим выпускам. Так ли нужно это переводить, я не уверен.
Отредактировано «Mystriver» 06.12.2014 01:59:23
#121338Anonymous=317096182Няш, не обижайся, но я имел ввиду не качество перевода, а качество графического исполнения: http://i.imgur.com/u8BpjFy.jpg
Покопавшись в редакторе можно за пару часов сделать как в оригинале, это если опыта нет. В крайнем случае можно было спихнуть на кого-нибудь это.#121341MystriverПереводчик=317095851ну да, надпись "сексизм и\или расизм" - это откровенная халтура с моей стороны, мне было откровенно лень) но опять же, всегда когда в комментариях пишут адекватный перевод, тех мест которые мы перевели не очень хорошо, я этот текст меняю. У меня нет цели делать единоверный перевод, если у читателей есть хорошие идея, я всегда рад заменить что-либо (когда это возможно, есл ирусский вариант текста не лезет в бабл, то сокращаю уж как посчитаю возможным). Тоже самое и с оформлением. Если кто пришлет вариант и этого "текста", или напишет название этого объемного шрифта, заменю без проблем. Я точно не фотошоп мастер) что же до не переведенных звуковых эффектов, то они как правило уж на очень сложном фоне, который считай с нуля надо будет перерисовывать, что не вариант.
Отредактировано «Mystriver» 06.12.2014 02:10:24
#203445Anonymous=302006754Оооооооооооооо нееееееет
Ээээээттттоооо мммммееееееесссссстттттьььь
Ддддддиииииссссккккоооовввв
Сссссппппааасссааайййсся кто может