#429789BrDesПереводчик=290581021Фух, ну тогда моя душа спокойна. :)#429788Shermah=290581076Я не смотрела, но отсылку уловила без подсказок.) #429780Yukinion=290581835Недавно пересматривала, у них и в переводе было "пора готовить", но "варить", думаю, лучше подходит для указание на отсылку, ибо так даже те, кто не смотрели, понять могут х) #429778StrannyiTip=290582151BrDes, да и так отсылка получилась достаточно прозрачной, для тех, кто смотрел) #429776BrDesПереводчик=290582409Kevler, я честно в течение пары часов думал и гуглил, как перевести последнюю фразу, чтобы сохранить отсылку к "Во все тяжкие" для русскоязычной аудитории. Я даже скачал английские сабы ко всем сезонам и пытался найти, где именно звучала эта фраза, чтобы потом посмотреть наиболее популярный русский перевод. Но увы, так и не нашёл. Если кто-то знает, то пожалуйста, поделитесь.#429762BrDesПереводчик=290583060FrozenLady, насколько я понимаю ещё с 30го выпуска, Семнадцать боится спать одна. Вспоминаем, что она выросла в большой семье, где все, скорее всего, спали в очень тесном помещении. Малахия как раз-таки возмущался по этому поводу, как только она переехала к нему жить, так как парень очень ценит своё личное пространство (выпуск 29).#429747StrannyiTip=290584806BrDes прав. Если так уж хочется ограничивать себя - всегда можно читать по страничке в неделю того же перевода. Почему нет? Растянете на подольше.
А так переводчик просто дает нам возможность ознакомиться с комиксом, который уже отрисован. Конечно, есть люди, которые не смогут пойти читать оригинал, но тем не менее хватит и таких, которые не станут ждать, а просто почитают на сайте автора. И этот вынужденный "интерес" к переводу, который вы предлагаете подогревать, для них исчезнет. А если учесть тот факт, что такой темп для переводчика удобен - то и вообще говорить не о чем.
В любом случае какая разница в каком темпе выкладывается перевод? Не ради же какого-то абстрактного рейтинга в голосовалке его замедлять, право слово.#429742FrozenLady=290585338Но вообще да, странно, что они спят в одной кровати, хотя есть еще одна кровать сверху. Оба боятся высоты? #429736sgr=290585983Невинность детства - это иллюзия.#429728zomg-more-zombie=290587048Пора варить мет.#429717Anonymous=290588111"На два полных мешка отбросов иногда целый день уходит".#429710Serp-and-Molot=290588441"А я люблю запасаться несвежими отбросами и варить".#429707Kevler=290588565Шутка похоронена в последнем фрейме.#429698Anonymous=290588971
#429672FrozenLady=290591632BrDes, не могу согласиться, что комикс детский... по крайней мере, проблемы тут поднимают не особо детские (отношения детей и родителей и то, как дети становятся ненужными).#429648Skvoker=290594239Из-за комментариев про Shinsekai Yori вспомнил)#429609BrDesПереводчик=290601339Я поражаюсь вашему таланту испортить невинный детский комикс. :)#429553sgr=290619760В 12 уже вполне до этого, но не вполне понятно как, и стыдно признаться. Впрочем парни http://acomics.ru/~camp-weedonwancha/65 похоже нашли решение. #429421Anonymous=290638945#429398
В таком возрасте романтические отношения -- как курение: сам не понимаешь, зачем это нужно, но взрослые так делают, а значит -- круто и надо подражать. Но не более того.
А так переводчик просто дает нам возможность ознакомиться с комиксом, который уже отрисован. Конечно, есть люди, которые не смогут пойти читать оригинал, но тем не менее хватит и таких, которые не станут ждать, а просто почитают на сайте автора. И этот вынужденный "интерес" к переводу, который вы предлагаете подогревать, для них исчезнет. А если учесть тот факт, что такой темп для переводчика удобен - то и вообще говорить не о чем.
В любом случае какая разница в каком темпе выкладывается перевод? Не ради же какого-то абстрактного рейтинга в голосовалке его замедлять, право слово.
А здесь на шестом
Кот на четвертом
В таком возрасте романтические отношения -- как курение: сам не понимаешь, зачем это нужно, но взрослые так делают, а значит -- круто и надо подражать. Но не более того.