#453202Fanat=253542449Ты часто бьешь своего парня???#448859Anonymous=254085410Хватит уже, есть скрии - значит будет скрии. Не нервируйте#448619Anonymous=254109568Как вариант можно было бы попробовать:
- Угадайте, что пошло в гору?
- Точно не моя самооценка. #448554inkvilizator=254122581То есть любому мужику должно быть незападло посмотреть на сиденье унитаза, прежде чем пописать?#448427Godshoe=254149485#447997 интерпритационный перевод, разумеется, имеет весьма условные границы - на то он и перевод.
Разумные же аналоги не всегда уместны, поскольку не всегда они адекватно отражают суть, из-за культурных различий, неустанно диктующих своё слово - именно поэтому и появилось такое понятие как заимствование.
Отредактировано «Godshoe» 09.06.2016 23:25:49
#448227InkHavenПереводчик=254165257Duke, огромное вам спасибо за правки.
(ужасно стыдно, что упустил эту идиому с groove)#448223InkHavenПереводчик=254165392sinehand (#448068) спасибо, что указали на ошибку#448221Anonymous=254165571БИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИЛЛ!!!
ААААААААА!!! ОТПУСТИ МЕНЯ ГРАВИТИ ФОООЛЗ!!!!#448136Duke=254173834На русском так и называется, "Похождения императора". На английском The Emperor's New Groove
...теперь мой предыдущий комментарий имеет меньше смысла -_- Но, тогда, можно перевести, типа «Так и знал, что ты испортишь мне "Похождения"»
(Императора там зовут Куско)
Отредактировано «Duke» 09.06.2016 16:39:53
#448127Cympak3d=254174825Блин, теперь не там много и часто будет... =(#448124Cympak3d=254175026Бан это император, который в ламу превращается. Не помню название мульта...
Отредактировано «Cympak3d» 09.06.2016 16:18:40
#448114GendalfGendalf=254176141Э, с Малефисентой-то как раз всё понятно, а Бан – это кто? Просто принц из Спящей красавицы или кто-то со стороны? #448102Eyskyaldi=254177122"hold the door" уже настолько мем, что даже те, кто не смотрит ИП, знают, что и почему =)#448089Duke=254178419...ииии перевод добрался до онгоинга \о/#448085Duke=254178614Перевод кривоват да, по оригиналу понятно. "be in a groove" это такое, типа "быть в ударе", быть в хорошем/удачном чём-то, когда дело пошло и всё хорошо. А Дея, соответственно, подставила Бана и этого "грува" не состоялось.
Ммм... "Я так и думал, что ты мне всё испортишь", например.
Отредактировано «Duke» 09.06.2016 15:23:56
#448081FiXablom=254178841годно )#448072sinehand=254179652иллюминачос XD#448068sinehand=254179855бтв, принцЕм#448067sinehand=254179886Я залипла минут на десять в третий кадр, так и не поняла, чо он несёт о_О#448044InkHavenПереводчик=2541837431478523699 (#448015), моя ошибка, спасибо, что сказали.
с вашего позволения я все же оставлю "hold the door" без перевода
- Угадайте, что пошло в гору?
- Точно не моя самооценка.
Разумные же аналоги не всегда уместны, поскольку не всегда они адекватно отражают суть, из-за культурных различий, неустанно диктующих своё слово - именно поэтому и появилось такое понятие как заимствование.
(ужасно стыдно, что упустил эту идиому с groove)
ААААААААА!!! ОТПУСТИ МЕНЯ ГРАВИТИ ФОООЛЗ!!!!
...теперь мой предыдущий комментарий имеет меньше смысла -_- Но, тогда, можно перевести, типа «Так и знал, что ты испортишь мне "Похождения"»
(Императора там зовут Куско)
Ммм... "Я так и думал, что ты мне всё испортишь", например.
с вашего позволения я все же оставлю "hold the door" без перевода