#453202Fanat=266459851Ты часто бьешь своего парня???#448859Anonymous=267002812Хватит уже, есть скрии - значит будет скрии. Не нервируйте#448619Anonymous=267026970Как вариант можно было бы попробовать:
- Угадайте, что пошло в гору?
- Точно не моя самооценка. #448554inkvilizator=267039983То есть любому мужику должно быть незападло посмотреть на сиденье унитаза, прежде чем пописать?#448427Godshoe=267066887#447997 интерпритационный перевод, разумеется, имеет весьма условные границы - на то он и перевод.
Разумные же аналоги не всегда уместны, поскольку не всегда они адекватно отражают суть, из-за культурных различий, неустанно диктующих своё слово - именно поэтому и появилось такое понятие как заимствование.
Отредактировано «Godshoe» 09.06.2016 23:25:49
#448227InkHavenПереводчик=267082659Duke, огромное вам спасибо за правки.
(ужасно стыдно, что упустил эту идиому с groove)#448223InkHavenПереводчик=267082794sinehand (#448068) спасибо, что указали на ошибку#448221Anonymous=267082973БИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИЛЛ!!!
ААААААААА!!! ОТПУСТИ МЕНЯ ГРАВИТИ ФОООЛЗ!!!!#448136Duke=267091236На русском так и называется, "Похождения императора". На английском The Emperor's New Groove
...теперь мой предыдущий комментарий имеет меньше смысла -_- Но, тогда, можно перевести, типа «Так и знал, что ты испортишь мне "Похождения"»
(Императора там зовут Куско)
Отредактировано «Duke» 09.06.2016 16:39:53
#448127Cympak3d=267092227Блин, теперь не там много и часто будет... =(#448124Cympak3d=267092428Бан это император, который в ламу превращается. Не помню название мульта...
Отредактировано «Cympak3d» 09.06.2016 16:18:40
#448114GendalfGendalf=267093543Э, с Малефисентой-то как раз всё понятно, а Бан – это кто? Просто принц из Спящей красавицы или кто-то со стороны? #448102Eyskyaldi=267094524"hold the door" уже настолько мем, что даже те, кто не смотрит ИП, знают, что и почему =)#448089Duke=267095821...ииии перевод добрался до онгоинга \о/#448085Duke=267096016Перевод кривоват да, по оригиналу понятно. "be in a groove" это такое, типа "быть в ударе", быть в хорошем/удачном чём-то, когда дело пошло и всё хорошо. А Дея, соответственно, подставила Бана и этого "грува" не состоялось.
Ммм... "Я так и думал, что ты мне всё испортишь", например.
Отредактировано «Duke» 09.06.2016 15:23:56
#448081FiXablom=267096243годно )#448072sinehand=267097054иллюминачос XD#448068sinehand=267097257бтв, принцЕм#448067sinehand=267097288Я залипла минут на десять в третий кадр, так и не поняла, чо он несёт о_О#448044InkHavenПереводчик=2671011451478523699 (#448015), моя ошибка, спасибо, что сказали.
с вашего позволения я все же оставлю "hold the door" без перевода
- Угадайте, что пошло в гору?
- Точно не моя самооценка.
Разумные же аналоги не всегда уместны, поскольку не всегда они адекватно отражают суть, из-за культурных различий, неустанно диктующих своё слово - именно поэтому и появилось такое понятие как заимствование.
(ужасно стыдно, что упустил эту идиому с groove)
ААААААААА!!! ОТПУСТИ МЕНЯ ГРАВИТИ ФОООЛЗ!!!!
...теперь мой предыдущий комментарий имеет меньше смысла -_- Но, тогда, можно перевести, типа «Так и знал, что ты испортишь мне "Похождения"»
(Императора там зовут Куско)
Ммм... "Я так и думал, что ты мне всё испортишь", например.
с вашего позволения я все же оставлю "hold the door" без перевода