#448427Godshoe=291899884#447997 интерпритационный перевод, разумеется, имеет весьма условные границы - на то он и перевод.
Разумные же аналоги не всегда уместны, поскольку не всегда они адекватно отражают суть, из-за культурных различий, неустанно диктующих своё слово - именно поэтому и появилось такое понятие как заимствование.
Отредактировано «Godshoe» 09.06.2016 23:25:49
#448227InkHavenПереводчик=291915656Duke, огромное вам спасибо за правки.
(ужасно стыдно, что упустил эту идиому с groove)#448223InkHavenПереводчик=291915791sinehand (#448068) спасибо, что указали на ошибку#448221Anonymous=291915970БИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИЛЛ!!!
ААААААААА!!! ОТПУСТИ МЕНЯ ГРАВИТИ ФОООЛЗ!!!!#448136Duke=291924233На русском так и называется, "Похождения императора". На английском The Emperor's New Groove
...теперь мой предыдущий комментарий имеет меньше смысла -_- Но, тогда, можно перевести, типа «Так и знал, что ты испортишь мне "Похождения"»
(Императора там зовут Куско)
Отредактировано «Duke» 09.06.2016 16:39:53
#448127Cympak3d=291925224Блин, теперь не там много и часто будет... =(#448124Cympak3d=291925425Бан это император, который в ламу превращается. Не помню название мульта...
Отредактировано «Cympak3d» 09.06.2016 16:18:40
#448114GendalfGendalf=291926540Э, с Малефисентой-то как раз всё понятно, а Бан – это кто? Просто принц из Спящей красавицы или кто-то со стороны? #448102Eyskyaldi=291927521"hold the door" уже настолько мем, что даже те, кто не смотрит ИП, знают, что и почему =)#448089Duke=291928818...ииии перевод добрался до онгоинга \о/#448085Duke=291929013Перевод кривоват да, по оригиналу понятно. "be in a groove" это такое, типа "быть в ударе", быть в хорошем/удачном чём-то, когда дело пошло и всё хорошо. А Дея, соответственно, подставила Бана и этого "грува" не состоялось.
Ммм... "Я так и думал, что ты мне всё испортишь", например.
Отредактировано «Duke» 09.06.2016 15:23:56
#448081FiXablom=291929240годно )#448072sinehand=291930051иллюминачос XD#448068sinehand=291930254бтв, принцЕм#448067sinehand=291930285Я залипла минут на десять в третий кадр, так и не поняла, чо он несёт о_О#448044InkHavenПереводчик=2919341421478523699 (#448015), моя ошибка, спасибо, что сказали.
с вашего позволения я все же оставлю "hold the door" без перевода#4480151478523699=291937106хм.. имхо больше на слуху не вестерон а вестероС.
ВОЗМОЖНЫЙ СПОЙЛЕР: амедиа перевела "Hold the door" как "Затвори ход". Что достаточно неплохо отражает спойлер =)#447997dsche=291938568Godshoe, самый вредный из языковых мифов – это миф о существовании «непереводимости». Едва допуская существование «непереводимого», вы убиваете самую суть перевода.
Такого слова, как «скри» в русском языке на сегодня нет. Работа переводчика – подобрать разумный аналог из множества существующих.#447971InkHavenПереводчик=291941186Godshoe (#447715) хорошо, вы меня победили умными словами . _ .
*ушел гуглить "ономатопеи"* #447715Godshoe=291985336#447669 тут такой момент, как мне кажется, характерный для переводов с английского на русский вообще. Большинство таких ситуаций в английском являются прямым звукоподражанием и близкими производными, тогда как у нас они при дословном переводе становятся ономатопеями, из-за чего начинают выглядеть несколько искусственно.
Какой-нибудь r-r-r-umble переводимый в гр-р-рохот.
А вот со скри не стоит придумывать лишнего, как по мне - это, всё-таки непереводимая конструкция.
Разумные же аналоги не всегда уместны, поскольку не всегда они адекватно отражают суть, из-за культурных различий, неустанно диктующих своё слово - именно поэтому и появилось такое понятие как заимствование.
(ужасно стыдно, что упустил эту идиому с groove)
ААААААААА!!! ОТПУСТИ МЕНЯ ГРАВИТИ ФОООЛЗ!!!!
...теперь мой предыдущий комментарий имеет меньше смысла -_- Но, тогда, можно перевести, типа «Так и знал, что ты испортишь мне "Похождения"»
(Императора там зовут Куско)
Ммм... "Я так и думал, что ты мне всё испортишь", например.
с вашего позволения я все же оставлю "hold the door" без перевода
ВОЗМОЖНЫЙ СПОЙЛЕР: амедиа перевела "Hold the door" как "Затвори ход". Что достаточно неплохо отражает спойлер =)
Такого слова, как «скри» в русском языке на сегодня нет. Работа переводчика – подобрать разумный аналог из множества существующих.
*ушел гуглить "ономатопеи"*
Какой-нибудь r-r-r-umble переводимый в гр-р-рохот.
А вот со скри не стоит придумывать лишнего, как по мне - это, всё-таки непереводимая конструкция.