#1117352BloodyBody=160462043if it is in fact capable of being more disturbed by you than the reverse – если вы вообще способны беспокоить его больше, чем наоборот (чем он беспокоит вас).#1117351BloodyBody=160462148Это связано именно со слоями в Фотошопе. на прошлой странице автор случайно выключил слой с пультом на столике и выложил страницу без пульта. В комментариях люди удивились, куда делся пульт и что это значит. На этой странице автор объясняет, что это ничего не значит, просто его косяк.#1117350BloodyBody=160462466unexistalizer – разсуществователь
разсуществовыватель?
Отредактировано «BloodyBody» 26.10.2019 14:54:04
#1117345BloodyBody=160462907You appear perfectly normal. – Ты выглядишь совершенно нормально.#1117336BloodyBody=160463488Head Transfusionator – Главный Трансфузиолог
И это всё-таки не совсем переливание. Переливание по английски это transfusion, а в этом комиксе используется слово transfusionation. Именно поэтому главная героиня не понимает, что оно значит.
Переливонация? Главный переливонатор?
Отредактировано «BloodyBody» 26.10.2019 14:42:02
#1117329BloodyBody=160464352Ебать, кто-то реально решился переводить этот ночной кошмар переводчика.#1117262Gad=160478207А, о, почему ты сразу не сказала.
Последний блок доктора.#1117255TheLightTwistПереводчик=160480171#1117221 под "трогать" имеется в виду взаимодействие вообще.
К примеру: " Не трогай Игоря лишний раз - он говорить не любит".
Не писать же "не хотите лишний раз его будоражить", или "возбуждать"
#1117221Anonymous=160493248"трогать"? https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=agitate
"практиканты"? Студентов набрали? https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=practitioner
"либо вылечишься" же
"Ты должно быть прошла мимо кафе на пути сюда" #1117219Yoti=160495249«медИциной» на последнем#1117187TheLightTwistПереводчик=160508490#1117180 спасибо и вам!
Я работаю именно ради таких комментариев)#1117180vybegallo-zabegallo=160510527Спасибо Вам большое за перевод! #1111738Asundera=161146578Интересно. Плакатики у доктора явно про человеков. А вот остальные обитатели госпиталя человеков вообще знать не знают. И этот дартс... Не очень-то доктора тут ладят #1111563TheLightTwistПереводчик=161175888#1111521 похоже на камень амёбу. В этой зоне микроорганизмы воспринимаются намного большими, чем в серой#1111521Anonymous=161201873Мышеловка поймала живую блевотину или что?#1109687Anonymous=161549853"постучись" - об дверь? :-D
"вменяемое"? Она его впервые видит, поэтому оценить не может. "Это единственное разумное действие, что пришло вам в голову. Вы не уверены, что хотите разозлить этого парня, кем или чем бы он ни был, просовыванием всякой хрени в дыру." - в комментах оригинала предлагалась всякая дичь? :-D #1109642TheLightTwistПереводчик=161554601Ваш вариант и вправду приятнее глазу. Спасибо!
#1109612ThereIsNoExit=161557062С возвращением!
Если принимаете предложения по переводу, фразу доктора лучше было бы перевести как "...Она не закрыта. Пока что. Ха-ха...", не считаете?#1103779Qrg=162671410Ну, АК это все же не блог, а сайт комиксов
Если кому интересен формат блога, то ничто не мешает автору вести жж, а интересующимся туда ходить.
Хотя, лично мне, это микробложие не сильно мешало
Отредактировано «Qrg» 01.10.2019 01:18:20
#1103677Skink=162682840Насчет имени - ну, если прямой перевод, и чтобы помещалось на табличке, то может быть Чел? Или Людь.
разсуществовыватель?
И это всё-таки не совсем переливание. Переливание по английски это transfusion, а в этом комиксе используется слово transfusionation. Именно поэтому главная героиня не понимает, что оно значит.
Переливонация? Главный переливонатор?
Последний блок доктора.
К примеру: " Не трогай Игоря лишний раз - он говорить не любит".
Не писать же "не хотите лишний раз его будоражить", или "возбуждать"
"практиканты"? Студентов набрали? https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=practitioner
"либо вылечишься" же
"Ты должно быть прошла мимо кафе на пути сюда"
Я работаю именно ради таких комментариев)
"вменяемое"? Она его впервые видит, поэтому оценить не может. "Это единственное разумное действие, что пришло вам в голову. Вы не уверены, что хотите разозлить этого парня, кем или чем бы он ни был, просовыванием всякой хрени в дыру." - в комментах оригинала предлагалась всякая дичь? :-D
Если принимаете предложения по переводу, фразу доктора лучше было бы перевести как "...Она не закрыта. Пока что. Ха-ха...", не считаете?
Если кому интересен формат блога, то ничто не мешает автору вести жж, а интересующимся туда ходить.
Хотя, лично мне, это микробложие не сильно мешало