#890554Anonymous=230949179Не теряй РЕШИТЕЛЬНОСТИ!!! МЫ ВЕРИМ В ВАС!!!#890417NineArataПереводчик=230964291>>890258
Я скоро из-за таких долбаебов, вроде тебя, закрою возможность писать комментарии незарегистрированным пользователям и буду банить за такую хуйню.
Не испытывайте нервы и терпение переводчиков.#890258Anonymous=231000957Я тебя от теребонькую на хуй переводчик#887001Anonymous=231563965Еееее, перевод, спасибочки~#886234ilzara=231704585спасибо за перевод!#885869Anonymous=231742285Ждём продолжение!)#885718NineArataПереводчик=231787137>>885704
Я же говорил не спрашивать меня об этом. Я не знаю ничего по этому поводу. Как появляется страница - берусь за перевод.#885704Anonymous=231789087Скоро продолжение?#877377Anonymous=233106953когда прода? #876815NineArataПереводчик=233243662>>876753
В оригинале где "они" используется "they". Это потому, что в игре, по сути, не ясно, какого пола упавший человек, поэтому к Фриск обращаются как к "они".#876753Anonymous=233259167Классный комикс. Но! Я заметил что там Человек иногда в множественном числе.. #869753Anonymous=234275553Во-хо-хоу...
Определенно нужно продолжение)))#865019Anonymous=235036111Крутяк, жду перевода!:3#863567KivLord=235247446Strongfish91, вот это да)))#863028NineArataПереводчик=235330474Опять я простыню накатал, ну ёмаё :'D
Как мне избавиться от привычки на короткие ответы выписывать целые простыни, что ж это такое.#863025NineArataПереводчик=235330615>>863015
А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.#863015Anonymous=235331699Да,люблю заглянуть в оригинал. Особенно, чтобы иногда понять шуточки Санса.) Да и большая часть комиксов Undertale только на английском есть.#861522Anonymous=235540382С нетерпением жду продолжения, комикс супер!#860007Anonymous=235817449Санс да! :З#859689NineArataПереводчик=235866165>>859670
Я немного уебан просто, иногда у меня бывает такая херня из-за того, что я перевожу сразу так, как прочту в первый раз(если предложение не сложное по составу или нет каких-то неизвестных мне слов) и по этой причине построение предложения страдает из-за того, что я всё держу в голове. Но спасибо за указание на ошибку, я сейчас пофикшу её.
Вы один из тех читателей, кто, порой, любит заглянуть в оригинал?:)
Я скоро из-за таких долбаебов, вроде тебя, закрою возможность писать комментарии незарегистрированным пользователям и буду банить за такую хуйню.
Не испытывайте нервы и терпение переводчиков.
Я же говорил не спрашивать меня об этом. Я не знаю ничего по этому поводу. Как появляется страница - берусь за перевод.
В оригинале где "они" используется "they". Это потому, что в игре, по сути, не ясно, какого пола упавший человек, поэтому к Фриск обращаются как к "они".
Определенно нужно продолжение)))
Как мне избавиться от привычки на короткие ответы выписывать целые простыни, что ж это такое.
А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.
Я немного уебан просто, иногда у меня бывает такая херня из-за того, что я перевожу сразу так, как прочту в первый раз(если предложение не сложное по составу или нет каких-то неизвестных мне слов) и по этой причине построение предложения страдает из-за того, что я всё держу в голове. Но спасибо за указание на ошибку, я сейчас пофикшу её.
Вы один из тех читателей, кто, порой, любит заглянуть в оригинал?:)