Я же говорил не спрашивать меня об этом. Я не знаю ничего по этому поводу. Как появляется страница - берусь за перевод.#885704Anonymous=185820367Скоро продолжение?#877377Anonymous=187138233когда прода? #876815NineArataПереводчик=187274942>>876753
В оригинале где "они" используется "they". Это потому, что в игре, по сути, не ясно, какого пола упавший человек, поэтому к Фриск обращаются как к "они".#876753Anonymous=187290447Классный комикс. Но! Я заметил что там Человек иногда в множественном числе.. #869753Anonymous=188306833Во-хо-хоу...
Определенно нужно продолжение)))#865019Anonymous=189067391Крутяк, жду перевода!:3#863567KivLord=189278726Strongfish91, вот это да)))#863028NineArataПереводчик=189361754Опять я простыню накатал, ну ёмаё :'D
Как мне избавиться от привычки на короткие ответы выписывать целые простыни, что ж это такое.#863025NineArataПереводчик=189361895>>863015
А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.#863015Anonymous=189362979Да,люблю заглянуть в оригинал. Особенно, чтобы иногда понять шуточки Санса.) Да и большая часть комиксов Undertale только на английском есть.#861522Anonymous=189571662С нетерпением жду продолжения, комикс супер!#860007Anonymous=189848729Санс да! :З#859689NineArataПереводчик=189897445>>859670
Я немного уебан просто, иногда у меня бывает такая херня из-за того, что я перевожу сразу так, как прочту в первый раз(если предложение не сложное по составу или нет каких-то неизвестных мне слов) и по этой причине построение предложения страдает из-за того, что я всё держу в голове. Но спасибо за указание на ошибку, я сейчас пофикшу её.
Вы один из тех читателей, кто, порой, любит заглянуть в оригинал?:)#859685NineArataПереводчик=189898036>>KivLord
Погуглите про альтернативные вселенные Undertale на фандом-вики.#859678KivLord=189898729>>NineArata
Underswap?? Не, не слышал о таком#859670Anonymous=189899072А в оригинале разве не "take a break AFTER reporting to Undyne"?#859592Anonymous=189907618Спасибо за качественный перевод этого замечательного комикса. А Андайн здесь милая :3#859333NineArataПереводчик=189959035>>KivLord
А вы разве не знаете, какие и как меняются персонажи в Underswap?#859308KivLord=189962710Воу, Андайн - Королевский ученый, тогдааа, Альфис - Глава стражи?))
Я же говорил не спрашивать меня об этом. Я не знаю ничего по этому поводу. Как появляется страница - берусь за перевод.
В оригинале где "они" используется "they". Это потому, что в игре, по сути, не ясно, какого пола упавший человек, поэтому к Фриск обращаются как к "они".
Определенно нужно продолжение)))
Как мне избавиться от привычки на короткие ответы выписывать целые простыни, что ж это такое.
А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.
Я немного уебан просто, иногда у меня бывает такая херня из-за того, что я перевожу сразу так, как прочту в первый раз(если предложение не сложное по составу или нет каких-то неизвестных мне слов) и по этой причине построение предложения страдает из-за того, что я всё держу в голове. Но спасибо за указание на ошибку, я сейчас пофикшу её.
Вы один из тех читателей, кто, порой, любит заглянуть в оригинал?:)
Погуглите про альтернативные вселенные Undertale на фандом-вики.
Underswap?? Не, не слышал о таком
А вы разве не знаете, какие и как меняются персонажи в Underswap?