Зачем мне чайки?х)#892450----Sans----=201759087Блин это круто! РЕАЛЬНО КЛАССНО! АВТОРУ ПЕЧЕНЕК И ЧАЙКА ПЕРЕВОДЧИКУ! КРУТООО! САНС! ПАПАЙРУС! ГОСПАДИ КАК! СЛОВ НЕТ! ПРОСТО ВАУВИИИИИИ! #890554Anonymous=202107286Не теряй РЕШИТЕЛЬНОСТИ!!! МЫ ВЕРИМ В ВАС!!!#890417NineArataПереводчик=202122398>>890258
Я скоро из-за таких долбаебов, вроде тебя, закрою возможность писать комментарии незарегистрированным пользователям и буду банить за такую хуйню.
Не испытывайте нервы и терпение переводчиков.#890258Anonymous=202159064Я тебя от теребонькую на хуй переводчик#887001Anonymous=202722072Еееее, перевод, спасибочки~#886234ilzara=202862692спасибо за перевод!#885869Anonymous=202900392Ждём продолжение!)#885718NineArataПереводчик=202945244>>885704
Я же говорил не спрашивать меня об этом. Я не знаю ничего по этому поводу. Как появляется страница - берусь за перевод.#885704Anonymous=202947194Скоро продолжение?#877377Anonymous=204265060когда прода? #876815NineArataПереводчик=204401769>>876753
В оригинале где "они" используется "they". Это потому, что в игре, по сути, не ясно, какого пола упавший человек, поэтому к Фриск обращаются как к "они".#876753Anonymous=204417274Классный комикс. Но! Я заметил что там Человек иногда в множественном числе.. #869753Anonymous=205433660Во-хо-хоу...
Определенно нужно продолжение)))#865019Anonymous=206194218Крутяк, жду перевода!:3#863567KivLord=206405553Strongfish91, вот это да)))#863028NineArataПереводчик=206488581Опять я простыню накатал, ну ёмаё :'D
Как мне избавиться от привычки на короткие ответы выписывать целые простыни, что ж это такое.#863025NineArataПереводчик=206488722>>863015
А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.
Зачем мне чайки?х)
Я скоро из-за таких долбаебов, вроде тебя, закрою возможность писать комментарии незарегистрированным пользователям и буду банить за такую хуйню.
Не испытывайте нервы и терпение переводчиков.
Я же говорил не спрашивать меня об этом. Я не знаю ничего по этому поводу. Как появляется страница - берусь за перевод.
В оригинале где "они" используется "they". Это потому, что в игре, по сути, не ясно, какого пола упавший человек, поэтому к Фриск обращаются как к "они".
Определенно нужно продолжение)))
Как мне избавиться от привычки на короткие ответы выписывать целые простыни, что ж это такое.
А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.