Публикация
Swapout

[3-16]74/148

[3-16]
Изображение пользователя KivLord
#859308KivLord=207073679
Воу, Андайн - Королевский ученый, тогдааа, Альфис - Глава стражи?))
Отредактировано «KivLord» 02.05.2018 00:30:54
Изображение пользователя NineArata
#859333NineArataПереводчик=207070004
>>KivLord

А вы разве не знаете, какие и как меняются персонажи в Underswap?
Изображение анонимного пользователя
#859592Anonymous=207018587
Спасибо за качественный перевод этого замечательного комикса. А Андайн здесь милая :3
Изображение анонимного пользователя
#859670Anonymous=207010041
А в оригинале разве не "take a break AFTER reporting to Undyne"?
Изображение пользователя KivLord
#859678KivLord=207009698
>>NineArata

Underswap?? Не, не слышал о таком
Изображение пользователя NineArata
#859685NineArataПереводчик=207009005
>>KivLord

Погуглите про альтернативные вселенные Undertale на фандом-вики.
Изображение пользователя NineArata
#859689NineArataПереводчик=207008414
>>859670

Я немного уебан просто, иногда у меня бывает такая херня из-за того, что я перевожу сразу так, как прочту в первый раз(если предложение не сложное по составу или нет каких-то неизвестных мне слов) и по этой причине построение предложения страдает из-за того, что я всё держу в голове. Но спасибо за указание на ошибку, я сейчас пофикшу её.
Вы один из тех читателей, кто, порой, любит заглянуть в оригинал?:)
Изображение анонимного пользователя
#861522Anonymous=206682631
С нетерпением жду продолжения, комикс супер!
Изображение анонимного пользователя
#863015Anonymous=206473948
Да,люблю заглянуть в оригинал. Особенно, чтобы иногда понять шуточки Санса.) Да и большая часть комиксов Undertale только на английском есть.
Изображение пользователя NineArata
#863025NineArataПереводчик=206472864
>>863015

А я даже дотошный переводчик по отношению к другим "коллегам по цеху". Самую малость. Когда прямо видно, что какая-то белиберда написана, то я лезу в оригинал и, если что-то не понимаю, лезу в контекстный переводчик, которым пользуюсь нередко для собственной работы, после чего закидываю комментарии всем, что найду. Но вот проблема в том, что пословица про соринку и бревно в глазу на мне работает отменно, даже если я даю переведённому материалу "отлежаться" пару деньков, чтобы ошибки всплыли на глазах. Такие дела.
А шуточки и каламбуры я стараюсь так переводить, как могу. Если не получается, то я просто даю пояснение на самой странице или под ней, в чем она заключается, потому что, порой, невозможно как-то адекватно локализовать каламбур. Каламбуры - это вообще моя любимая часть в переводе. Приятно иногда порыться в синонимах к слову, пытаясь подобрать что-то. Из-за таких приколов думаешь, что не зря учил английский.
Изображение пользователя NineArata
#863028NineArataПереводчик=206472723
Опять я простыню накатал, ну ёмаё :'D
Как мне избавиться от привычки на короткие ответы выписывать целые простыни, что ж это такое.
Изображение пользователя Miir
#1407650Miir=105490742
#863028, да ладно, это бывает интересно почитать в перерывах. Эдакое небольшое "за кадром" ).
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться