#924312chocker=179817629очень клево спасибо за проделанную работу жду проду#922972coolsanness=180075102В первом "облачке":
"...и Санс бы бак не беспокоился..."
Это шрифт такой или опечатка? #922024NineArataПереводчик=180239867>>Sweetie
Друг, ты бы разделил хотя бы точкой предложения. А то я, недоспавши, минут десять пытался понять, чего ты там будешь ждать.#922007krolodildo=180242598шутка про очепятку #921901Sweetie=180253681Буду ждать, спасибо за перевод этого прекрасного комикса.
__________________________________________________
NineArata: Я всего-то добавил запятую и точку, зато выглядит теперь понятно с:
Отредактировано «NineArata» 02.09.2018 22:55:38
#921883PyroBuddy=180256007Чё с лицом? xD #921862NineArataПереводчик=180260122Я заметил очепятку с "его", да. Не надо меня поправлять, я сам сейчас поправлю... себе лицо.
Шутка.
Я в курсе, не надо об этом писать. Если я не выложил перевод продолжения, то это значит только то, что у меня по технической стороне вопроса проблемы(нет интернета/сломан ноутбук). Мой старичок сейчас в сервисном центре и я не знаю, когда получу его назад. Завтра я приеду к сестре и займу её ноутбук на те час-два, в которые и буду редачить страницы. Имейте терпение, ёмаё.#919232Sweetie=180739220Denkan 6 тысяч не такая уж и большая сума для предмета которым ты будеш пользоватця несколько лет#916631NineArataПереводчик=181197280>>915954
Нет никакой ошибки. Если заменить второе "это", на "подобное" или "такое", то смысл будет тот же.#915954Anonymous=181320038NineArata у вас ошибка, 2 раза это у Санса, надеюсь помог#915756Star-Warrior=181366433О, быстро продолжение#914370NineArataПереводчик=181602933>>GalchenokCheli
*Тяжёлый вздох*
Я уже сказал, что неясно, какого пола тот, с кем говорит Санс, поэтому я пока указал "не МОГ бы ты (УСЛОВНЫЙ ПРИЯТЕЛЬ)..." В АНГЛИЙСКОМ НЕ ПОНЯТНО ЭТО, АЛЛО. Там кроме как на "you" не на что опереться от слова совсем. Я не хочу давать какую-то определенную привязку к полу(пока не будет понятно, кто это был), но русский язык феменитивами в рот ебал английский.
Короче, я от вас устал. Что-то не нравится? Не держу. Тем более здесь нет никакой фактической ошибки, локализуем как можем, стараясь не вредить общей картине.#913638GalchenokCheli=181718628Камеры..
Вроде как Альфис в лаборатории следит за происходящим в Подземелье.. но почему "ты бы МОГ", вместе "могЛА"?
Мне почему-то кажется, что либо это какая-то опечатка, либо это намёк на Гастера..#912892Anonymous=181839646это была альфис просто он ей дал РЕШИМОСТЬ и она может теперь посмотреть файл всех да файл игрока #912725NineArataПереводчик=181887330>>Alhorn
Ну, сомневаюсь, что парень бы надел платье на свидание. Об это несколько рушится предположение, что Альфис мужского пола.
Я сам пока не уверен, с кем говорил Санс. В общем, пока пусть это будет условный "он", потому как это более нейтрально(в контексте "старого приятеля" будет уместно).#912715Alhorn=181888287#912617,
Андайн девушка (мне так кажется).
Почему Альфис не может быть гиком-парнем? Я не нашёл упоминаний в женском роде её/его. Может, плохо искал?#912641NineArataПереводчик=181896778>>EngiCon
Очепятка, хых. Сейчас поправлю.#912617Anonymous=181900916Хм...упоминаются камеры. Вдруг он говорил с Альфис?#912596EngiCon=181902443Ошибка в слове "приложение". Ты написал "приожение".
"...и Санс бы бак не беспокоился..."
Это шрифт такой или опечатка?
Друг, ты бы разделил хотя бы точкой предложения. А то я, недоспавши, минут десять пытался понять, чего ты там будешь ждать.
__________________________________________________
NineArata: Я всего-то добавил запятую и точку, зато выглядит теперь понятно с:
Шутка.
Я в курсе, не надо об этом писать. Если я не выложил перевод продолжения, то это значит только то, что у меня по технической стороне вопроса проблемы(нет интернета/сломан ноутбук). Мой старичок сейчас в сервисном центре и я не знаю, когда получу его назад. Завтра я приеду к сестре и займу её ноутбук на те час-два, в которые и буду редачить страницы. Имейте терпение, ёмаё.
Нет никакой ошибки. Если заменить второе "это", на "подобное" или "такое", то смысл будет тот же.
*Тяжёлый вздох*
Я уже сказал, что неясно, какого пола тот, с кем говорит Санс, поэтому я пока указал "не МОГ бы ты (УСЛОВНЫЙ ПРИЯТЕЛЬ)..." В АНГЛИЙСКОМ НЕ ПОНЯТНО ЭТО, АЛЛО. Там кроме как на "you" не на что опереться от слова совсем. Я не хочу давать какую-то определенную привязку к полу(пока не будет понятно, кто это был), но русский язык феменитивами в рот ебал английский.
Короче, я от вас устал. Что-то не нравится? Не держу. Тем более здесь нет никакой фактической ошибки, локализуем как можем, стараясь не вредить общей картине.
Вроде как Альфис в лаборатории следит за происходящим в Подземелье.. но почему "ты бы МОГ", вместе "могЛА"?
Мне почему-то кажется, что либо это какая-то опечатка, либо это намёк на Гастера..
Ну, сомневаюсь, что парень бы надел платье на свидание. Об это несколько рушится предположение, что Альфис мужского пола.
Я сам пока не уверен, с кем говорил Санс. В общем, пока пусть это будет условный "он", потому как это более нейтрально(в контексте "старого приятеля" будет уместно).
Андайн девушка (мне так кажется).
Почему Альфис не может быть гиком-парнем? Я не нашёл упоминаний в женском роде её/его. Может, плохо искал?
Очепятка, хых. Сейчас поправлю.