#587353Kynla=234741393Stacey, "Коричная" ещё на 38 и 39 странице#587242StaceyNicksПереводчик=234750380во, первый вариант мне нравится больше. второй не подходит, потому что Михаил как раз себя считает медным пятаком)) чуть попозже изменю.#587240Moiraine=234750806"Невозможно понравиться каждому".
Если из пословиц, то что-то вроде "Я не медный пятак, чтоб всем нравиться".#587181DemonicShovel=234759006прекрасно Вас понимаю.
причем - может, мне так везет - половина слов означают мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации хотя бы в одном из своих значений.
но это уже издержки
спасибо Вам снова за Ваш кропотливый труд о/#587180StaceyNicksПереводчик=234759239я вам скажу, что блин у почти любого английского слова, особенно разговорного, можно найти табуированную версию. я часто уссываюсь, когда пытаюсь перевести этот комикс, потому с некоторыми версиями получается не текст, а какая-то жесткая порнуха.#587179DemonicShovel=234759362в английском ginger - это просто рыжий, часто применяется к цвету волос,да еще и позволяет ловко себя обыгрывать (как в песне Тима Минчина, например)
а значение в табуированной лексике лучше вообще не видеть#587175StaceyNicksПереводчик=234759649я вижу только как они разговаривают XD имена-то меня зачем. тем более, есть такое понятие - волосы цвета имбиря, или что-то такое. ginger head, к примеру.#587162DemonicShovel=234760079а так мог вообще никто не заметить
а Вы бы тогда сказали, что это... русская адаптация от переводчика
Вы художник, Вы так видите#587156StaceyNicksПереводчик=234760442чего неловко, если я затупила? хорошо, что сейчас заметили, когда всего 3 страницы было накосячено, а не несколько десятков#587153DemonicShovel=234760522мне правда неловко за это
я в следующий раз лучше просто погуглю хорошо и несколько источников поищу, чем буду спрашивать, честно #587151StaceyNicksПереводчик=234760634всё, имбирь везде. та пряник просто мужского пола. и у них это именно печенье. там, имбирный человечек, к примеру.#587150DemonicShovel=234760959я вообще изначально для себя подумал, что это переводится так же, как gingerbread - имбирный пряничек, в основном из-за слова имбирный, но решил, что туплю
потом как-то озадачился, узнав, что ни туда, ни сюда - вот и решил спросить
и тут такая.. незадача#587148StaceyNicksПереводчик=234761061щас попеределываю.
нет, я просто постоянно путаю, как по-английски будет корица и имбирь.#587147DemonicShovel=234761164....оу.
.....так это не несло в себе какого-то сакрального смысла.
мне даже неловко#587146StaceyNicksПереводчик=234761275ладно, пусть будет контекстуальный перевод. корица коричневая. имбирь - хуй проссы, какого цвета. есть такая штука как имбирное печенье. наверно, оно коричневое или оранжевое. я тупанула. видно потому, что мне изначально не понравилось звучание Имбирное печенье.
Отредактировано «Stacey» 07.01.2017 15:58:16
#587144StaceyNicksПереводчик=234761338Я ПЕРЕПУТАЛА#587143StaceyNicksПереводчик=234761352ой
ойёйёй
ойёй
кто-то дебил.
я.#587139DemonicShovel=234761686кстати, мне уже которую страницу интересно.
а почему Вы решили сделать "печеньице" коричным?
это не наезд, просто любопытство #587133StaceyNicksПереводчик=234761858ну дык, за фигню я бы не взялась#587131DemonicShovel=234762134...боже мой
Правда, спасибо Вам за перевод.
Он почему-то очень радует этими взаимоотношениями между героями - и, надеюсь, и Вас тоже, не меньше, чем меня
Если из пословиц, то что-то вроде "Я не медный пятак, чтоб всем нравиться".
причем - может, мне так везет - половина слов означают мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации хотя бы в одном из своих значений.
но это уже издержки
спасибо Вам снова за Ваш кропотливый труд о/
а значение в табуированной лексике лучше вообще не видеть
а Вы бы тогда сказали, что это... русская адаптация от переводчика
Вы художник, Вы так видите
я в следующий раз лучше просто погуглю хорошо и несколько источников поищу, чем буду спрашивать, честно
потом как-то озадачился, узнав, что ни туда, ни сюда - вот и решил спросить
и тут такая.. незадача
нет, я просто постоянно путаю, как по-английски будет корица и имбирь.
.....так это не несло в себе какого-то сакрального смысла.
мне даже неловко
ойёйёй
ойёй
кто-то дебил.
я.
а почему Вы решили сделать "печеньице" коричным?
это не наезд, просто любопытство
Правда, спасибо Вам за перевод.
Он почему-то очень радует этими взаимоотношениями между героями - и, надеюсь, и Вас тоже, не меньше, чем меня