Публикация
Out of Placers (продолжение)

Out-of-Placers: страница 21020/94

Out-of-Placers: страница 210
Изображение пользователя TimSoarer

TimSoarerOut-of-Placers: страница 210=23055844

Джал видит много разных лиц каждый день, но единственного йинглета в Ивенмоте, который ездит вверх-вниз в лифте, как минимум, три раза в день, легко запомнить.


Ссылка на первые страницы перевода: https://acomics.ru/~OutOfPlacers/1

Дисклеймер: Данный перевод является неофициальным продолжением перевода, начатого Hukumka. Так как перевод оказался, в итоге, заброшен, я решил сам взяться за перевод комикса. Я не имею никакого контакта и никаких связей с прежними переводчиками, возрождение перевода было моим личным решением. Перевод всех страниц до 191-ой включительно был сделан Hukumka и его командой.

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя PivArt
#1545030PivArt=23045919
О, кто-то решился продолжить перевод! Давно уже читаю комикс на английском, один из любимых. Могу помочь с переводом, фотошопом владею, английский понимаю, энтузиазм есть)
Изображение пользователя AmobornasKhan
#1545068AmobornasKhan=23018009
Похоже, у Веракруа большие планы на будущее.
Изображение пользователя TimSoarer
#1545087TimSoarerПереводчик=23009380
PivArt #1545030, я, в принципе, пока что справляюсь сам, ещё до начала перевода я решил набросать перевод страниц в текстовом файле, и текста у меня там на несколько страниц вперёд, теперь мне остаётся только исправлять какие-то ошибки, "подглаживать" перевод и редактировать сами страницы.

Однако я не отгорожен от ошибок, так что (это касается и других читателей в том числе) если видите какие-либо грамматические, стилистические и смысловые ошибки (ОСОБЕННО смысловые, я не хочу, чтобы в тексте были "нормальные ишеры"), пожалуйста, сразу говорите об этом, я постараюсь исправить.
Отредактировано «TimSoarer» 21.08.2023 12:03:42
Изображение анонимного пользователя
#1545103Anonymous=23002613
А в 4 фрейме "В" это Веракруа? Может измените, чтоб понятней было, места в бабле вроде хватает

TimSoarer: "https://acomics.ru/~OutOfPlacers/205 в прежнем переводе на этой странице Бизель и ивенмотский шпион называют Виракруа сокращённо 'В', но это, честно говоря, и вправду мешает читабельности, так что я заменю здесь на 'Ви'. К тому же, это будет ещё и ближе к тому произношению, что в оригинале."
Отредактировано «TimSoarer» 21.08.2023 13:54:59
Изображение пользователя Dendr
#1547230Dendr=21779806
>> смысловые ошибки

Ну вот как-то странно выглядит, что Касс в одном кадре просит употреблять слово "сэр", и на той же странице начинает говорить о себе в женском роде...
В оригинале такой проблемы, понятное дело, просто нет. Но он, все-таки, при разговоре, остается Кассом, а не "леди дипломат", к тому же ближний круг осведомлен о ситуации.
Изображение пользователя TimSoarer
#1547340TimSoarerПереводчик=21724984
Dendr, Джал не осведомлён, хотя он и согласился использовать "сэр", он всё равно не знает о настоящем происхождении Касса, и всё равно считает его "женщиной-офицером".

Кстати, на следующих страницах Касс сразу переходит на "он", как только убеждается, что Меррс осведомлён.
Отредактировано «TimSoarer» 05.09.2023 07:45:32
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться