#600839Aleksay=243049718*facepalm* Ну охренеть теперь. Вам свободное время девать некуда, и вы прикапываетесь к ерунде (незначительному комментарию на страничке вебкомикса)?
Ладно, рассказываю как было. Недавно я прочел статью о сложностях перевода и адаптации произведения к реалиям переводного языка. Это вполне распространенная практика, потому что приходится переводить не только на язык, но и на культуру читателя. Естественно, то что по умолчанию известно зарубежному читателю, но неизвестно нашему, переводчик либо избегает (если для сюжета оно неважно), либо поясняет, либо как-то иначе адаптирует. Естественно, у переводчика свой стиль, в котором он пишет. А есть еще и особенности языков и стилей. Например, читать буквальные, неадаптированные переводы немецких философов невозможно просто потому что в немецком языке сложные словосочетания формируются в слова, и потому просто сложное предложение в немецком при переводе на русский превратится в офигенный частокол слов.
И вот, в той статье и говорилось о том, что возможно известность (как мы видим, его Бекки читает, и Джейсону советует -- то есть, русский писатель позапрошлого века аж в американском комиксе про кинотеатр засветился!) Толстого за рубежом (при том что редко кто на русском может его осилить) является следствием такой переводческой адаптации -- именно разбивке сложных предложений на более простые без потери смысла. Приводились и обратные примеры, скажем "День Триффидов", которая на языке оригинала считается произведением слабеньким и вообще из разряда "проходной фантастики", а у нас ее переводил Аркадий Стругацкий, благодаря чему произведение понравилось многим.
Так вот, следите за руками. В этой статье это мнение озвучивалось. Поэтому я и написал, о том что это мнение есть. И мне пох что там подумает тот кто слова "есть мнение" читать не умеет, и принимает их за слова "готов божицца". За свои слова я отвечать готов, а за чужие больные фантазии, которые приписывают моим словам коварный замысел пусть лучше фантазеры и отвечают. Глядишь, научимся такие вещи разделять -- и всей этой херни с "постоянно оскорбляющимися чувствами верующих" не будет (эта проблема того же корня -- там тоже эти оскорбленные другим людям свои фантазии приписывают).
К сожалению, статью я потом найти не смог, хотя после первого же вашего комментария пытался. Забыл где именно я ее читал, увы. При нынешнем обилии информации такое неудивительно.
Отредактировано «Aleksay» 28.01.2017 07:44:46
#600824Goblin=243059354От п...с!#600819Anonymous=243062915Пхах, отлично)#600629Fantast-kun=243082244Это Аллен?#600509half-integer=243089474Aleksay, научитесь обосновывать и держать ответ за слова, которые приводите не в качестве личного мнения, а как не подвергающийся сомнению постулат.
"У меня сложилось впечатление, что за рубежом знают и любят Толстого", - это мнение, его никто никому не обязан доказывать.
Та же фраза без отсылки к личному восприятию означает, что автор готов подкрепить свою мысль фактами.
А можно поступить хитро - подсунуть сомнительный тезис X внутрь предложения, представляющего собой суждение с меньшей утвердительной силой: "Есть мнение, что X из-за того, что Y". Вроде бы всё вместе звучит достаточно мягко, но в действительности гипотезой является только суждение о природе Y, а X в таком построении играет роль безусловной посылки, претендующей на абсолютную истину. Цель достигнута: некритично настроенный читатель скушает X, даже не задумавшись, правда ли это. В то же время если кто-то попробует выразить сомнение и контраргументировать, всегда можно прибегнуть к приёму "это всего лишь мнение, я ничего не утверждал".#600458Tsvetochek=243093801Эта страница шикарна!#600416Miolz=243098289Dan-Homer, это тот Гастингс, о котором я подумал?#600257Dan-Homer=243112776Зовите Гастингса! Или сценаристов Иксов. Те смогут загнать таймлайн в ещё большую задницу.#600213Goblin=243120331То-то я думаю, нигга не тот >.>#600173irada-volnaya=243128525я не сразу поняла, но это очень крутая шутка :)#600168SwaroG=243129017ЧТО.СЛУЧИЛОСЬ.С.ФРАНКЛИНОМ??#600126Aleksay=243142668Langolyer, по мне так наоборот Достоевский проще читается, и стилистика у него интересная. о_О#600124Lokkein=243146691Тонкий юмор#600090LangolyerПереводчик=243156306За других отвечать не могу, но для меня Толстой один из самых легко читаемых писателей. Вот у кого из классиков некоторые проблемы с языком, так это у Достоевского, а Толстой читается как Гарри Поттер. Когда смотришь на размер его книг, то создается ложное впечатление, что они будут затянуты, с кучей воды и т.д. - а на самом деле повествование динамичное, его никогда не заносит в абзацы описаний без крайней на то надобности. Впрочем, оговорюсь, что читал у него только ВиМ.#600008Aleksay=243166876half-integer, я где-то написал, что готов забожиться? Научитесь отличать чужие реплики от собственных фантазий.
И да, я не мучаюсь, продираясь через чудовищный авторский язык Льва Николаевича. Просто потому что школьный курс литературы у меня благополучно закончился, и уже давно (лет 17 назад, не меньше). Это не относится к русскому наречию, в котором можно использовать сложноподчиненные, можно не использовать, а можно ими злоупотреблять, что Л.Н. успешно делал, даром что классик.
Aleksay, это вы сейчас за какой процент обитателей Запада готовы забожиться?
>тяжеленные сложноподчиненные предложения, через которые невозможно продраться.
Так и читали бы переводы, записанные изящным слогом на сладкозвучных языках белых людей, что ж вы мучаетесь, продираясь через варварское наречие, в котором пользуются такой популярностью сложноподчинённые предложения.#599933iDrunk=243172556#599863, да почти наверняка. И общая тема соответствует#599863IvanVodkin2012=243176927Название стрипа случайно не является отсылкой к Библии?#599796Aleksay=243182387Есть мнение, что то что Льва Толстого за рубежом ценят и любят -- заслуга переводчиков, разбивших эти тяжеленные сложноподчиненные предложения, через которые невозможно продраться.
Отредактировано «Aleksay» 26.01.2017 18:38:00
#599753Dendr=243186019Левин, кстати, да, тема. Только ради него и стоит читать. А остальные пытаются в своих сексуальных фантазиях разобраться. Кроме Облонского - он уже разобрался и тупо кайф от всего ловит.
Ладно, рассказываю как было. Недавно я прочел статью о сложностях перевода и адаптации произведения к реалиям переводного языка. Это вполне распространенная практика, потому что приходится переводить не только на язык, но и на культуру читателя. Естественно, то что по умолчанию известно зарубежному читателю, но неизвестно нашему, переводчик либо избегает (если для сюжета оно неважно), либо поясняет, либо как-то иначе адаптирует. Естественно, у переводчика свой стиль, в котором он пишет. А есть еще и особенности языков и стилей. Например, читать буквальные, неадаптированные переводы немецких философов невозможно просто потому что в немецком языке сложные словосочетания формируются в слова, и потому просто сложное предложение в немецком при переводе на русский превратится в офигенный частокол слов.
И вот, в той статье и говорилось о том, что возможно известность (как мы видим, его Бекки читает, и Джейсону советует -- то есть, русский писатель позапрошлого века аж в американском комиксе про кинотеатр засветился!) Толстого за рубежом (при том что редко кто на русском может его осилить) является следствием такой переводческой адаптации -- именно разбивке сложных предложений на более простые без потери смысла. Приводились и обратные примеры, скажем "День Триффидов", которая на языке оригинала считается произведением слабеньким и вообще из разряда "проходной фантастики", а у нас ее переводил Аркадий Стругацкий, благодаря чему произведение понравилось многим.
Так вот, следите за руками. В этой статье это мнение озвучивалось. Поэтому я и написал, о том что это мнение есть. И мне пох что там подумает тот кто слова "есть мнение" читать не умеет, и принимает их за слова "готов божицца". За свои слова я отвечать готов, а за чужие больные фантазии, которые приписывают моим словам коварный замысел пусть лучше фантазеры и отвечают. Глядишь, научимся такие вещи разделять -- и всей этой херни с "постоянно оскорбляющимися чувствами верующих" не будет (эта проблема того же корня -- там тоже эти оскорбленные другим людям свои фантазии приписывают).
К сожалению, статью я потом найти не смог, хотя после первого же вашего комментария пытался. Забыл где именно я ее читал, увы. При нынешнем обилии информации такое неудивительно.
"У меня сложилось впечатление, что за рубежом знают и любят Толстого", - это мнение, его никто никому не обязан доказывать.
Та же фраза без отсылки к личному восприятию означает, что автор готов подкрепить свою мысль фактами.
А можно поступить хитро - подсунуть сомнительный тезис X внутрь предложения, представляющего собой суждение с меньшей утвердительной силой: "Есть мнение, что X из-за того, что Y". Вроде бы всё вместе звучит достаточно мягко, но в действительности гипотезой является только суждение о природе Y, а X в таком построении играет роль безусловной посылки, претендующей на абсолютную истину. Цель достигнута: некритично настроенный читатель скушает X, даже не задумавшись, правда ли это. В то же время если кто-то попробует выразить сомнение и контраргументировать, всегда можно прибегнуть к приёму "это всего лишь мнение, я ничего не утверждал".
И да, я не мучаюсь, продираясь через чудовищный авторский язык Льва Николаевича. Просто потому что школьный курс литературы у меня благополучно закончился, и уже давно (лет 17 назад, не меньше). Это не относится к русскому наречию, в котором можно использовать сложноподчиненные, можно не использовать, а можно ими злоупотреблять, что Л.Н. успешно делал, даром что классик.
Aleksay, это вы сейчас за какой процент обитателей Запада готовы забожиться?
>тяжеленные сложноподчиненные предложения, через которые невозможно продраться.
Так и читали бы переводы, записанные изящным слогом на сладкозвучных языках белых людей, что ж вы мучаетесь, продираясь через варварское наречие, в котором пользуются такой популярностью сложноподчинённые предложения.