Публикация
Multiplex

Хорошая книга290/1221

Хорошая книга
Изображение пользователя Goblin
#599541Goblin=247123290
Он пришел в прокат? BUUUUUURN HERETIC!!!

*Langolyer*
Да он же за сериалом, усё нормально)
Отредактировано «Langolyer» 26.01.2017 12:14:28
Изображение пользователя ReeW
#599543ReeW=247123113
Бекки - молодец. (про последний кадр)
Изображение пользователя irada-volnaya
#599558irada-volnaya=247121398
ахахах, просмеялась в голос.
Изображение пользователя Dan-Homer
#599563Dan-Homer=247120151
Хорошо, что он Войну и Мир ещё не видел.
Изображение пользователя Dendr
#599753Dendr=247102256
Левин, кстати, да, тема. Только ради него и стоит читать. А остальные пытаются в своих сексуальных фантазиях разобраться. Кроме Облонского - он уже разобрался и тупо кайф от всего ловит.
Изображение пользователя Aleksay
#599796Aleksay=247098624
Есть мнение, что то что Льва Толстого за рубежом ценят и любят -- заслуга переводчиков, разбивших эти тяжеленные сложноподчиненные предложения, через которые невозможно продраться.
Отредактировано «Aleksay» 26.01.2017 18:38:00
Изображение пользователя IvanVodkin2012
#599863IvanVodkin2012=247093164
Название стрипа случайно не является отсылкой к Библии?
Изображение пользователя iDrunk
#599933iDrunk=247088793
#599863, да почти наверняка. И общая тема соответствует
Изображение пользователя half-integer
#599945half-integer=247088051
>Льва Толстого за рубежом ценят и любят

Aleksay, это вы сейчас за какой процент обитателей Запада готовы забожиться?

>тяжеленные сложноподчиненные предложения, через которые невозможно продраться.

Так и читали бы переводы, записанные изящным слогом на сладкозвучных языках белых людей, что ж вы мучаетесь, продираясь через варварское наречие, в котором пользуются такой популярностью сложноподчинённые предложения.
Изображение пользователя Aleksay
#600008Aleksay=247083113
half-integer, я где-то написал, что готов забожиться? Научитесь отличать чужие реплики от собственных фантазий.

И да, я не мучаюсь, продираясь через чудовищный авторский язык Льва Николаевича. Просто потому что школьный курс литературы у меня благополучно закончился, и уже давно (лет 17 назад, не меньше). Это не относится к русскому наречию, в котором можно использовать сложноподчиненные, можно не использовать, а можно ими злоупотреблять, что Л.Н. успешно делал, даром что классик.
Отредактировано «Aleksay» 26.01.2017 23:03:24
Изображение пользователя Langolyer
#600090LangolyerПереводчик=247072543
За других отвечать не могу, но для меня Толстой один из самых легко читаемых писателей. Вот у кого из классиков некоторые проблемы с языком, так это у Достоевского, а Толстой читается как Гарри Поттер. Когда смотришь на размер его книг, то создается ложное впечатление, что они будут затянуты, с кучей воды и т.д. - а на самом деле повествование динамичное, его никогда не заносит в абзацы описаний без крайней на то надобности. Впрочем, оговорюсь, что читал у него только ВиМ.
Изображение пользователя Aleksay
#600126Aleksay=247058905
Langolyer, по мне так наоборот Достоевский проще читается, и стилистика у него интересная. о_О
Изображение пользователя Tsvetochek
#600458Tsvetochek=247010038
Эта страница шикарна!
Изображение пользователя half-integer
#600509half-integer=247005711
Aleksay, научитесь обосновывать и держать ответ за слова, которые приводите не в качестве личного мнения, а как не подвергающийся сомнению постулат.
"У меня сложилось впечатление, что за рубежом знают и любят Толстого", - это мнение, его никто никому не обязан доказывать.
Та же фраза без отсылки к личному восприятию означает, что автор готов подкрепить свою мысль фактами.

А можно поступить хитро - подсунуть сомнительный тезис X внутрь предложения, представляющего собой суждение с меньшей утвердительной силой: "Есть мнение, что X из-за того, что Y". Вроде бы всё вместе звучит достаточно мягко, но в действительности гипотезой является только суждение о природе Y, а X в таком построении играет роль безусловной посылки, претендующей на абсолютную истину. Цель достигнута: некритично настроенный читатель скушает X, даже не задумавшись, правда ли это. В то же время если кто-то попробует выразить сомнение и контраргументировать, всегда можно прибегнуть к приёму "это всего лишь мнение, я ничего не утверждал".
Изображение пользователя Aleksay
#600839Aleksay=246965955
*facepalm* Ну охренеть теперь. Вам свободное время девать некуда, и вы прикапываетесь к ерунде (незначительному комментарию на страничке вебкомикса)?

Ладно, рассказываю как было. Недавно я прочел статью о сложностях перевода и адаптации произведения к реалиям переводного языка. Это вполне распространенная практика, потому что приходится переводить не только на язык, но и на культуру читателя. Естественно, то что по умолчанию известно зарубежному читателю, но неизвестно нашему, переводчик либо избегает (если для сюжета оно неважно), либо поясняет, либо как-то иначе адаптирует. Естественно, у переводчика свой стиль, в котором он пишет. А есть еще и особенности языков и стилей. Например, читать буквальные, неадаптированные переводы немецких философов невозможно просто потому что в немецком языке сложные словосочетания формируются в слова, и потому просто сложное предложение в немецком при переводе на русский превратится в офигенный частокол слов.

И вот, в той статье и говорилось о том, что возможно известность (как мы видим, его Бекки читает, и Джейсону советует -- то есть, русский писатель позапрошлого века аж в американском комиксе про кинотеатр засветился!) Толстого за рубежом (при том что редко кто на русском может его осилить) является следствием такой переводческой адаптации -- именно разбивке сложных предложений на более простые без потери смысла. Приводились и обратные примеры, скажем "День Триффидов", которая на языке оригинала считается произведением слабеньким и вообще из разряда "проходной фантастики", а у нас ее переводил Аркадий Стругацкий, благодаря чему произведение понравилось многим.

Так вот, следите за руками. В этой статье это мнение озвучивалось. Поэтому я и написал, о том что это мнение есть. И мне пох что там подумает тот кто слова "есть мнение" читать не умеет, и принимает их за слова "готов божицца". За свои слова я отвечать готов, а за чужие больные фантазии, которые приписывают моим словам коварный замысел пусть лучше фантазеры и отвечают. Глядишь, научимся такие вещи разделять -- и всей этой херни с "постоянно оскорбляющимися чувствами верующих" не будет (эта проблема того же корня -- там тоже эти оскорбленные другим людям свои фантазии приписывают).

К сожалению, статью я потом найти не смог, хотя после первого же вашего комментария пытался. Забыл где именно я ее читал, увы. При нынешнем обилии информации такое неудивительно.
Отредактировано «Aleksay» 28.01.2017 07:44:46
Изображение пользователя half-integer
#600963half-integer=246944837
>то есть, русский писатель позапрошлого века аж в американском комиксе про кинотеатр засветился!

А что в этом странного вообще? Если в русскоязычном комиксе встретится упоминание или ссылка на Шекспира или, скажем, Диккенса, у вас это вызывает такой же бурный всплеск эмоций? Или иметь представление о творцах из других культур считается ныне за какой-то редкий героический подвиг?

>Толстого за рубежом (при том что редко кто на русском может его осилить)
И снова )

>и всей этой херни с "постоянно оскорбляющимися чувствами верующих" не будет

Для вас эта тема из новостной повестки настолько значима, что оказалось невозможным обойтись без её упоминания, даже если она никакого отношения к разговору не имеет? Или тут что-то ещё? :)
Изображение пользователя Aleksay
#600970Aleksay=246943604
А сейчас уводите разговор от сути, цепляясь к мелочам. Впрочем, ничего нового.

Но если вас это успокоит, то ладно, вы правы. На западе Толстого не знают. Вообще. И терпеть не могут; ненавидят все просто, аж до тошноты, и это не заслуга переводчика, который не разбивал сложные предложения для удобства их чтения.
Отредактировано «Aleksay» 28.01.2017 16:49:28
Комментарии для этого комикса отключены.