#688549Anonymous=229452808Что-то такое? http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/for+I+am
Да пожалуйста.#688421TricksterJackПереводчик=229468541Орфографию поправил. По поводу перевода: "For be there" перевел для себя как "чтобы так и оставалось", потому что дословный перевод "для быть там" вообще не имеет смысла. Может быть это какой-то фразеологизм, которого я не знаю. Если предложите свой, более стройный вариант, буду только рад узнать что-то новое. Плюс, огромное спасибо за все приведенные ошибки. По крайней мере, это значит, что вы читаете мой перевод))#688418TricksterJackПереводчик=229469032Пускай так... Исправил. #688416TricksterJackПереводчик=229469185Спасибо, поправил. #688412TricksterJackПереводчик=229469804Поправил, так вроде бы получше. Спасибо за комментарий.#688410TricksterJackПереводчик=229470034Исправлено, премного благодарен.#688407TricksterJackПереводчик=229470224Переделал, спасибо.#688404TricksterJackПереводчик=229470382Поправил, спасибо за внимательность.#688402TricksterJackПереводчик=229470517Исправил, поблагодарил. #688401TricksterJackПереводчик=229470696Очень благодарен, исправил. #688400TricksterJackПереводчик=229470791Спасибо, исправил.#688368Anonymous=229477283"насчет" же #688360Anonymous=229478267"к то"#688359Anonymous=229478773"что-нибудь" же#688358Anonymous=229479059"хотябы", "делаю"
Откуда взялось "чтобы не стало еще хуже"? #688353Anonymous=229480342"подчинили свой воле" же.#688348Anonymous=229481400"это ... а это" - с "а" выходит два разных "это". #688346Anonymous=229482171"поршу"#688344Anonymous=229482772"таланом", "что бы"#688341Anonymous=229483634"сица", "вкличайшиЙ"
Да пожалуйста.
Откуда взялось "чтобы не стало еще хуже"?