Откуда взялось "чтобы не стало еще хуже"? #688421TricksterJackПереводчик=233850318Орфографию поправил. По поводу перевода: "For be there" перевел для себя как "чтобы так и оставалось", потому что дословный перевод "для быть там" вообще не имеет смысла. Может быть это какой-то фразеологизм, которого я не знаю. Если предложите свой, более стройный вариант, буду только рад узнать что-то новое. Плюс, огромное спасибо за все приведенные ошибки. По крайней мере, это значит, что вы читаете мой перевод))#688549Anonymous=233834585Что-то такое? http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/for+I+am
Да пожалуйста.