#1012926Anonymous=192687381#1005795
Ага и при этом глубоко за шипами - он тоже баба, которая устала!..#1012918Anonymous=192688484Оскар и не такое переживал, поверьте ))
Ждем возвращения ублюдка ))))))))))))))))))))#1012915Anonymous=192688767#1004440
Какая к дьяволу жена? Lucky Felicia - местная женщина-кошка (и её 9 жизней)
контекстный перевод, правильнее: "Не первое её родео"#1012906Anonymous=192689382Пока вы тут болтаете про свои влажныя мячты - дьяволы угоняют корабль!#1012876Anonymous=192693904"сейчас" - это уже Оскар, который сообразил, что это и есть тот самый отвлекающий. То есть их шанс на смыться#1012875Anonymous=192694007gog thee yonder лучше перевести как
твою за ногу..
черт побери..
ептваю..
или что-то около того - подчерпнул из сетки на reddite где носители языка сравнивают искореженный язык демонов с лононским кокни
короч, смысл фарзы Харона в изумленном охреневании от происходящего, когда он видит парад дураков врывающийся в центр месива#1012865Anonymous=192694765#997262
Автор одел 000001 перед печатью третьей книги )))
Мне очень по душе, что Переводчик оставляет каноничные варианты. Спасибо!
Реально иногда прикольно сравнить side-by-side )))#1012859Anonymous=192695624Ее так назвал муж, собрав ее маску.
Тогда он еще не превратился в сфинкса-работорговца-сутенера, а был старым добрым золотомордым контрабандистом с двумя ногами и двумя руками. Похоже умел барыжить товар через запечатанные врата Земли. Либо в мультивселенной на 7777777 миров есть похожая земля )))#1012827Anonymous=192699691#989068
Сходи нахер со своими запросами и наслаждайся трудом переводчиков as is
либо делай сам, как считаешь нужным.#1012824Anonymous=192699925Для меня это было мягко говоря неожиданно. За годы увлечения я выучил комикс почти наизусть. Вывода два:
1. Том адаптирует книги для печати
2. и с развитием сюжета, тайком лезет в прошлые арки и правит их, чтобы они были связаны.
Не забывайте, что то что в комиксе происхзодит за пару дней-часов он рисовал годы.
Но вот замены конкретно здесь я так и не понял. Фраза про "slayer dragon" могла бы повлиять на рейтинг? То есть у печатной комиссии есть какой то словоперечень, при наличии слов из которого комикс получает рейтинг R и не может продаваться везде, как хотел Том?
Да 3 страницы назад кровищи больше, чем в Пиле всей вместе взятой )))
Фраза про дракона мне нравилась больше, чем какое-то розовое "hero" теперь в оригинале - она классно отражалась спустя пару страниц, когда она такая "...ой,ля, все-таки не смогу" ))) Это было реально классно )))#1012819Anonymous=192700460"На этой странице только один персонаж"
)))))))#1012818Anonymous=192700585#991027
В точку. План старого короля-завоевателя коварен, в оригинальном комиксе мы уже близки к разгадке: год-два и все узнаем.
Но это не точно )))#1012797Anonymous=192702737Кису Повелитель Кошек прикрывает. Она ждет пока он закончит с этими жалкими мясными мешками и они продолжат свое путешествие. Эта Киса вообще ГГ - в оригинале в комментах за ее судьбу читатели волновались больше, чем за всех остальных вместе взятых )))#1012786Anonymous=192703845Владок был реально крутым дьяволом. Прошло не больше недели с той самой попойки, а он уже красный.#1012773Anonymous=192705240Кааак же мне нравится троллинг корпорэйт в этой "встрече" и Инкуб в роли секретарши самого себя. Да тут для психиатра уже страниц несколько как раздолье, а дальше... )))) Том крут неимоверно.
И, конечно, спасибо за перевод - приятно перечитывать в ожидании оригинала по 2 капли в неделю )) #1012768Anonymous=192705670Пит, бро! Тут все-таки немного другой смысл фарзы Инкуба.
Когда он говорит
"Ah, I see. No really. You're in control"
Правильнее будет перевести:
"А, понял. Нет, действительно - ТВОЕ"
На этой странице Элли думает, что потеряла контроль над своим телом и обвиняет Инкуба в захвате. Он же показывает ей, что она сама его и захватила. Та ее часть, которая появилась благодаря его влиянию.
Но это все-таки она.#1012666Anonymous=192727417Я конечно могу ошибаться, но почему никто не обращает внимания (в том числе и автор том аббадон), что Белую Цепь уже дважды в комиксе загасили, и она дважды вернулась.
Не должна ли она теперь называться 84-я Белая Цепь и далее..?
Ведь ее братья рассуждают о том что постоянные смерти из-за битв за закон наложили отпечаток на ее сущность (психику, хехе).
Что думаете, коллеги? Я что-то упустил или это реальный plot hole?#1012561Anonymous=192763616Будда мира KSBD#1012133Anonymous=192842285Причом конкрэтных...#1012101Anonymous=192846649Ооооо, Кассардис! Я ждал этой истории! ))) Жены, жабы, старое доброе насилие )))
Ага и при этом глубоко за шипами - он тоже баба, которая устала!..
Ждем возвращения ублюдка ))))))))))))))))))))
Какая к дьяволу жена? Lucky Felicia - местная женщина-кошка (и её 9 жизней)
контекстный перевод, правильнее: "Не первое её родео"
твою за ногу..
черт побери..
ептваю..
или что-то около того - подчерпнул из сетки на reddite где носители языка сравнивают искореженный язык демонов с лононским кокни
короч, смысл фарзы Харона в изумленном охреневании от происходящего, когда он видит парад дураков врывающийся в центр месива
Автор одел 000001 перед печатью третьей книги )))
Мне очень по душе, что Переводчик оставляет каноничные варианты. Спасибо!
Реально иногда прикольно сравнить side-by-side )))
Тогда он еще не превратился в сфинкса-работорговца-сутенера, а был старым добрым золотомордым контрабандистом с двумя ногами и двумя руками. Похоже умел барыжить товар через запечатанные врата Земли. Либо в мультивселенной на 7777777 миров есть похожая земля )))
Сходи нахер со своими запросами и наслаждайся трудом переводчиков as is
либо делай сам, как считаешь нужным.
1. Том адаптирует книги для печати
2. и с развитием сюжета, тайком лезет в прошлые арки и правит их, чтобы они были связаны.
Не забывайте, что то что в комиксе происхзодит за пару дней-часов он рисовал годы.
Но вот замены конкретно здесь я так и не понял. Фраза про "slayer dragon" могла бы повлиять на рейтинг? То есть у печатной комиссии есть какой то словоперечень, при наличии слов из которого комикс получает рейтинг R и не может продаваться везде, как хотел Том?
Да 3 страницы назад кровищи больше, чем в Пиле всей вместе взятой )))
Фраза про дракона мне нравилась больше, чем какое-то розовое "hero" теперь в оригинале - она классно отражалась спустя пару страниц, когда она такая "...ой,ля, все-таки не смогу" ))) Это было реально классно )))
)))))))
В точку. План старого короля-завоевателя коварен, в оригинальном комиксе мы уже близки к разгадке: год-два и все узнаем.
Но это не точно )))
И, конечно, спасибо за перевод - приятно перечитывать в ожидании оригинала по 2 капли в неделю ))
Когда он говорит
"Ah, I see. No really. You're in control"
Правильнее будет перевести:
"А, понял. Нет, действительно - ТВОЕ"
На этой странице Элли думает, что потеряла контроль над своим телом и обвиняет Инкуба в захвате. Он же показывает ей, что она сама его и захватила. Та ее часть, которая появилась благодаря его влиянию.
Но это все-таки она.
Не должна ли она теперь называться 84-я Белая Цепь и далее..?
Ведь ее братья рассуждают о том что постоянные смерти из-за битв за закон наложили отпечаток на ее сущность (психику, хехе).
Что думаете, коллеги? Я что-то упустил или это реальный plot hole?