#1428600Xenobyte=82020696Ой-вэй, мадам ведьма, вам ли не знать, как в настолках может собраться образцово-показательная банда маргиналов. ;DD
И это... Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": второй кадр - "What is it?" переводится "В чем дело?/Ты чего?". Там же, следующий баббл - "УстаВшим". Последний кадр - "у меня нет...".
Отредактировано «Xenobyte» 20.09.2021 14:48:41
#1428597Xenobyte=82020958Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": пятый кадр, "в покое".#1428596Xenobyte=82021094Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": вместо "Откуда он идет?" естественнее бы выглядело что-нибудь типа "Откуда звук?".#1428595Xenobyte=82021204Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": "He's carrying something" означает скорее "Он чем-то болен.". То есть, носитель болезни.#1428593Xenobyte=82021334Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": в данном случае salvage скоре означает "найти" - ну, или "посмотрите, что тут найдется полезного", если более литературно.#1428592Xenobyte=82021530Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": второй кадр, "сосредоточЬтесь".#1428591Xenobyte=82021608Выучен кантрип "Искра". Растет партийный сорк, растет. Скоро до первого уровня доберется. ;DD#1428590Xenobyte=82021686Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": safe house переводится, как "тайник/убежище/конспиративная квартира" или что-то в этом духе. "Безопасный дом" выглядит весьма не к месту.#1428587Xenobyte=82022367Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": первый кадр, "поймать".#1428586Xenobyte=82022559Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": второй кадр, "гОворила".#1428585Xenobyte=82022915Ведьма сурова - в такой экипировке так успешно стелсить. ;D#1428583Xenobyte=82023587Это очень сильное колдунство. ;DD#1393182hruser=90535265А Морка у них там нет до полноты комплекта?..#1393175erednaПереводчик=90540174Батя ксенофил.)#1351806Kato=99017386Казалось бы, причом тут днд#1296541Redstark=110071693Это не был ядерный взрыв#1296531Redstark=110072050А паровой котёл не взорвётся от магии?
И это... Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": второй кадр - "What is it?" переводится "В чем дело?/Ты чего?". Там же, следующий баббл - "УстаВшим". Последний кадр - "у меня нет...".