#1308765SwampDog=113901938Блин, фигово поправлено. Не просто "мусорка", а "мусорка покрупнее". И это при буквальном переводе. Ещё лучше было бы "мусорный бак покрупнее".#1308760DemonS=113902599Хоть я и не люблю эти новомодные повесточки, но эта линия реально выглядит какой-то вымученной. Ладно Гектор, в его ориентацию можно поверить, учитывая что до этого была предпосылка, но в его отношения с этим чуваком просто не верится, учитывая что его даже толком не раскрывали. #1308725Anonymous=113907278Когда друг казался им пока его всё устраивало. Не везет Гектору целую жизнь.#1308664Gad=113917235Эх, жаль.
Мне нравился этот комикс, правда. Но я не вижу смысла в этом сюжетном ходе, целиком.
Товарищ переводчик, моё уважение к вашему труду. А я отпишусь пожалуй.#1308584erednaПереводчик=113949324спасибо, поправлено.#1308581Miolz=113949795боятЬся#1308540Nivlar=113957222Настолько очевидная подстава, что только плаката не хватает сообщить об этом. #1308485SwampDog=113962886Не "улов покрупнее" ему понадобится, а "мусорка". Ему заключённых держать негде.#1308469erednaПереводчик=113964365Подстава подстав.))#1308468DiChronic=113964564Почему это так... мило даже? =.=#1308417Anna1997=113967915Спасибо за перевод !!!!)))))#1308366xLimonax=113972955Miolz Разве это не прошлое? Санчрос тут совсем юнец
Почему тогда Дариан выглядит так же ( ö )#1308353RabbitRodjer=113974777DimaA #1307977
А я просто по логике терминов предположил. Вообще не разбираюсь в этом. ) #1308284erednaПереводчик=113983734Ну, если это слишком криво смотрится поправить не проблема.#1308061hruser=114036708RabbitRodjer - да.
Gad - в оригинале "imprisonment". Дальше начинаются тонкости перевода - действительно, заключение в тюрьму/содержание под стражей - это лишение свободы.
Но вот "Незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей" ("незаконный арест или задержание" в других вариантах, ну или какой-нибудь "Завідомо незаконные задержания, привод, арест или содержание под стражей", ну и много других вариантов) - отличаются от просто "незаконное лишение свободы" как раз исполнителем.
А Гектор тут как раз представитель власти в должности "Воин".
Отредактировано «hruser» 24.11.2020 02:10:24
#1307977DimaA=114052260RabbitRodjer #1307883, гражданский арест, не? #1307883RabbitRodjer=114060795hruser
Незаконно лишить свободы может хоть кто, а незаконно арестовать только официальные структуры?#1307830Gad=114066945Я почти убеждён, что в Градгаттере не знают, как надо формулировать юридические процедуры в Российской Федерации)#1307800hruser=114068880не "незаконное лишение свободы", а "незаконный арест или задержание", это разные составы преступлений (могу объяснить почему, но настолько не буду занудствовать ;) ).#1307667natot=114085667
для своего веса , не плохо тягает такую штангу .
Мне нравился этот комикс, правда. Но я не вижу смысла в этом сюжетном ходе, целиком.
Товарищ переводчик, моё уважение к вашему труду. А я отпишусь пожалуй.
Почему тогда Дариан выглядит так же ( ö )
А я просто по логике терминов предположил. Вообще не разбираюсь в этом. )
Gad - в оригинале "imprisonment". Дальше начинаются тонкости перевода - действительно, заключение в тюрьму/содержание под стражей - это лишение свободы.
Но вот "Незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей" ("незаконный арест или задержание" в других вариантах, ну или какой-нибудь "Завідомо незаконные задержания, привод, арест или содержание под стражей", ну и много других вариантов) - отличаются от просто "незаконное лишение свободы" как раз исполнителем.
А Гектор тут как раз представитель власти в должности "Воин".
Незаконно лишить свободы может хоть кто, а незаконно арестовать только официальные структуры?
для своего веса , не плохо тягает такую штангу .